1 |
23:53:33 |
rus |
abbr. med. |
КДНО |
Консультативно-диагностическое нефрологическое отделение |
pkat89 |
2 |
23:53:23 |
ita-ocs |
cleric. |
saliva |
плюновение |
nikolay_fedorov |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
med. |
hemodialysis |
ГД |
pkat89 |
4 |
23:42:31 |
rus |
abbr. med. |
РКБ |
Республиканская Клиническая Больница |
pkat89 |
5 |
23:28:04 |
eng-rus |
inf. |
be in |
сидеть (отбывать срок в тюрьме • He was in for a bank job. – Он сидел за ограбление банка.) |
ART Vancouver |
6 |
23:26:43 |
rus-ger |
med. |
параметрометрия |
Parametermetrie |
Midnight_Lady |
7 |
23:20:43 |
rus |
abbr. med. |
СПУ |
суточная протеинурия |
pkat89 |
8 |
23:16:11 |
eng-rus |
biol. |
benthic plants |
фитобентос |
to_work |
9 |
23:15:46 |
eng-rus |
biol. |
benthic animals |
зообентос |
to_work |
10 |
23:14:43 |
rus |
abbr. med. |
МПО |
миелопероксидаза |
pkat89 |
11 |
23:07:48 |
eng-rus |
fin. |
asset allocation |
размещение активов |
Martian |
12 |
23:07:47 |
eng-rus |
IT |
back end |
дополнительный |
ssn |
13 |
23:07:46 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
ICERD |
МКЛРД |
Игорь Миг |
14 |
23:07:45 |
eng-rus |
house. |
load |
загрузка (напр., стиральной машины) |
molal |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
importantly |
важным является то, что |
Игорь Миг |
16 |
23:07:43 |
eng-rus |
O&G |
flow properties |
фильтрационно-ёмкостные свойства пласта |
MichaelBurov |
17 |
23:07:42 |
eng-rus |
ed. |
pre-university courses |
подготовительный факультет |
Историк |
18 |
23:07:41 |
eng-rus |
|
arrangements |
подготовительная работа |
User |
19 |
23:07:40 |
eng-rus |
|
with less |
минус (the amount to be returned is USD 100 (USD 200 deposit less USD 100 rental fee)) |
Bauirjan |
20 |
23:07:39 |
eng-rus |
progr. |
set of conditions |
набор условий |
ssn |
21 |
23:07:38 |
eng-rus |
|
where appropriate |
если понадобится |
I. Havkin |
22 |
23:07:37 |
eng-rus |
law |
confidential property |
конфиденциальная информация (являющаяся собственностью) |
Andrey Truhachev |
23 |
23:07:36 |
eng-rus |
histol. |
starry sky pattern |
вид звёздного неба (многочисленные светлые макрофаги, общая морфологическая картина лимфомы Беркитта) |
Экспат |
24 |
23:07:35 |
eng-rus |
progr. |
CANopen kernel |
CANopen ядро |
ssn |
25 |
23:07:34 |
eng-rus |
law |
as a general matter |
в общем случае |
Евгений Тамарченко |
26 |
23:07:33 |
eng-rus |
econ. |
business to business |
би-ту-би |
Andrey Truhachev |
27 |
23:07:32 |
eng-rus |
|
tousel |
tousle |
hora |
28 |
23:07:31 |
eng-rus |
|
present |
иметь (The two-wired line presents two ends.) |
I. Havkin |
29 |
23:06:40 |
eng-rus |
astronaut. |
field of regard |
поле зрения (спутника) |
Caithey |
30 |
23:06:21 |
eng-rus |
alum. |
baffle |
разделительная перегородка |
aivanov |
31 |
23:06:15 |
eng-rus |
|
de minimis |
незначительный |
matyana |
32 |
23:06:14 |
eng-rus |
progr. |
uniprocessor machine |
однопроцессорная система |
ssn |
33 |
23:05:45 |
eng-rus |
ichtyol. |
hammerhead shark |
молот-рыба (согласно БСЭ) |
MyxuH |
34 |
23:04:32 |
eng-rus |
polit. |
in the event |
of в случае (чего-либо) |
ssn |
35 |
23:04:16 |
eng-rus |
|
call deposit |
депозит до востребования |
Alexander Demidov |
36 |
23:04:09 |
eng-rus |
context. |
ability |
право (ZYX Ltd. shall have the ability to deduct and withhold from any amounts due to you pursuant to a service agreement or otherwise.) |
ART Vancouver |
37 |
23:03:57 |
eng-rus |
progr. |
nonuniform memory access |
неоднородный доступ к памяти |
ssn |
38 |
23:03:56 |
eng-rus |
proverb |
there comes nought out of the sack but what was there |
из рогожи не сделаешь кожи |
igisheva |
39 |
23:03:55 |
eng-rus |
proverb |
like wood, like arrows |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся |
igisheva |
40 |
23:03:54 |
eng-rus |
proverb |
one only brings to any place what is in himself |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
41 |
23:03:53 |
eng-rus |
proverb |
sour grapes can never make sweet wine |
из худого не сделаешь хорошее |
igisheva |
42 |
23:03:52 |
eng-rus |
proverb |
sour grapes can never make sweet wine |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
igisheva |
43 |
23:03:51 |
eng-rus |
proverb |
the dogs bark as they are bred |
из рогожи не сделаешь кожи |
igisheva |
44 |
23:03:50 |
eng-rus |
proverb |
one only brings to any place what is in himself |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
45 |
23:03:08 |
eng-rus |
|
steward |
учитывать |
sbmt |
46 |
23:03:07 |
eng-rus |
oil |
project specification |
проектная спецификация |
Seregaboss |
47 |
23:03:06 |
eng-rus |
fig. |
it's a wrap! |
все позади! |
Andrey Truhachev |
48 |
23:03:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
остальная часть электростанции |
MichaelBurov |
49 |
23:03:04 |
eng-rus |
construct. |
waste generated during construction operations |
отходы строительного производства |
Annie_O |
50 |
23:03:03 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring converter |
первичный измерительный преобразователь |
igisheva |
51 |
23:03:02 |
eng-rus |
|
the whole shooting match |
всё |
josser |
52 |
23:03:01 |
eng-rus |
|
ptyalocoele |
ptyalocele |
I. Havkin |
53 |
23:03:00 |
eng-rus |
progr. |
application lifecycle management |
управление жизненным циклом разработки и сопровождения приложений |
Alex_Odeychuk |
54 |
23:02:59 |
eng-rus |
IT |
data computing system |
информационно-вычислительная система |
igisheva |
55 |
23:02:58 |
eng-rus |
cleric. |
concupiscently |
любострастно |
igisheva |
56 |
23:02:57 |
eng |
USA |
RFS |
Renewable Fuel Standard |
ambassador |
57 |
23:02:56 |
eng-rus |
vernac. |
widower's |
вдовственный (применительно к мужчине) |
igisheva |
58 |
23:02:55 |
eng-rus |
progr. |
time period |
промежуток времени |
ssn |
59 |
23:02:54 |
eng-rus |
progr. |
system's output signal |
выходной сигнал системы |
ssn |
60 |
23:02:53 |
eng-rus |
ling. |
blend word |
контаминированное слово |
Andrey Truhachev |
61 |
23:02:52 |
eng-rus |
radioloc. |
axial-mode helix |
спиральная антенна аксиального осевого излучения |
I. Havkin |
62 |
23:02:51 |
eng-rus |
|
MBE |
Кавалер Ордена Британской империи |
r313 |
63 |
23:02:50 |
eng-rus |
fishery |
centre-pin reel |
инерционная катушка |
Весельчак У |
64 |
23:02:49 |
eng-rus |
|
shrill yell |
пронзительный крик |
Азери |
65 |
23:02:48 |
eng-rus |
progr. |
geometry transformation |
геометрическое преобразование |
ssn |
66 |
23:02:47 |
eng-rus |
invect. |
off one's head |
больной на всю голову |
igisheva |
67 |
23:02:46 |
eng-rus |
invect. |
spastic |
простуженный на голову |
igisheva |
68 |
23:02:45 |
eng-rus |
invect. |
moron |
простуженный на всю голову |
igisheva |
69 |
23:02:44 |
eng-rus |
progr. |
desktop publishing software |
программное обеспечение для редакционно-издательских работ (содержит обычно полный набор программ для обработки текстов и графики, для вёрстки и предпечатной (допечатной) подготовки самых разнообразных изданий (газет, журналов, книг и т.д.) и других видов документов) |
ssn |
70 |
23:02:43 |
eng-rus |
sport. |
horse collar jacket |
компенсатор плавучести в виде хомута |
ssn |
71 |
23:02:42 |
eng-rus |
fig. |
the center of the world. |
центр Вселенной |
Andrey Truhachev |
72 |
23:02:41 |
eng-rus |
elect. |
final count of bulletins |
окончательный подсчёт голосов |
MichaelBurov |
73 |
23:02:40 |
eng-rus |
elect. |
polling station commissioner |
член УИК |
MichaelBurov |
74 |
23:02:39 |
eng-rus |
inf. |
Boy oh boy! |
вот здорово! |
Andrey Truhachev |
75 |
23:02:38 |
eng-rus |
sport. |
high-injury sport |
травмоопасный вид спорта |
L-sa |
76 |
23:02:37 |
eng-rus |
|
floor scrubber |
поломоечная машина |
OlegHalaziy |
77 |
23:02:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
desk review |
камеральный анализ (рабочий вариант перевода, взято из перевода термина "desk study (review)") |
Aiduza |
78 |
23:02:35 |
eng-rus |
|
hit home |
попасть в точку |
Telecaster |
79 |
23:02:34 |
eng-rus |
lit. |
stilted |
приподнятый (архит.) |
e31rxt |
80 |
23:02:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
act in a professional capacity |
выступать в профессиональном качестве |
igisheva |
81 |
23:02:32 |
eng-rus |
elect. |
violation of finance regulations |
нарушение правил финансирования выборной кампании |
MichaelBurov |
82 |
23:02:31 |
eng-rus |
elect. |
voting several times |
голосование за других лиц |
MichaelBurov |
83 |
23:02:30 |
eng-rus |
invest. |
PIPE |
частные инвестиции в публичный акционерный капитал (private investments in public equity) |
paralex |
84 |
23:02:29 |
eng-rus |
tech. |
blown up view |
вид с пространственным разделением деталей |
I. Havkin |
85 |
23:02:28 |
eng-rus |
disappr. |
funny as a crutch! |
очень смешно! (о неудачной шутке) |
igisheva |
86 |
23:02:27 |
eng-rus |
elect. |
final count of votes |
окончательный подсчёт голосов |
MichaelBurov |
87 |
23:02:26 |
eng-rus |
animat. |
fudged-up |
чёртов эвфемизм выражения fucked-up (That is one fudged-up little cracker!) |
South_Park |
88 |
23:02:25 |
eng-rus |
|
determine something by lot |
определять что-либо жеребьёвкой |
MichaelBurov |
89 |
23:02:24 |
eng-rus |
law |
body of local self government |
орган местного самоуправления |
MichaelBurov |
90 |
23:02:23 |
eng-rus |
law |
lay assessor |
судебный заседатель |
Andrey Truhachev |
91 |
23:02:22 |
eng-rus |
transpl. |
hemopoietic stem cell transplantation |
пересадка КСК |
MichaelBurov |
92 |
23:02:21 |
eng-rus |
dent.impl. |
two stage implant procedure |
двухэтапная имплантация |
MichaelBurov |
93 |
23:02:20 |
eng-rus |
dent.impl. |
supra structure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
94 |
23:02:19 |
eng-rus |
dent.impl. |
SFE with transalveolar technique |
закрытый синуслифт |
MichaelBurov |
95 |
23:02:18 |
eng-rus |
med. |
osteogenesis |
физиологический процесс воссоздания кости после повреждения |
MichaelBurov |
96 |
23:02:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
mucosa cylinder |
заживляющий абатмент |
MichaelBurov |
97 |
23:02:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant supra-structure |
вторичная часть имплантата |
MichaelBurov |
98 |
23:02:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
hex |
шестигранное соединение |
MichaelBurov |
99 |
23:02:14 |
eng-rus |
dent.impl. |
collar top |
верхняя часть шейки |
MichaelBurov |
100 |
23:02:13 |
eng-rus |
dent.impl. |
biological tolerance |
устойчивость имплантируемого материала к воздействию сред организма |
MichaelBurov |
101 |
23:02:12 |
eng-rus |
cytol. |
GMP cell |
гранулоцитарно-макрофагальная клетка-предшественник |
MichaelBurov |
102 |
23:02:11 |
eng-rus |
cytol. |
PSC |
полипотентная стволовая клетка |
MichaelBurov |
103 |
23:02:10 |
eng-rus |
gynecol. |
anteversion of the uterus |
загиб матки вперёд |
MichaelBurov |
104 |
23:02:09 |
eng-rus |
auto. |
molten |
ярко-красный (о цвете автомобиля) |
greenuniv |
105 |
23:02:08 |
eng-rus |
med.appl. |
positive sound |
подтверждающий сигнал |
Andy |
106 |
23:02:07 |
eng-rus |
|
run |
разместить |
raveena2 |
107 |
23:02:06 |
eng-rus |
IT |
very large database |
сверхбольшая база данных |
Alex_Odeychuk |
108 |
23:02:05 |
eng-rus |
auto. |
cargo box |
кузов (у пикапа) |
Tiny Tony |
109 |
23:02:04 |
eng-rus |
busin. |
low-rated |
низкого качества |
Alexander Matytsin |
110 |
23:02:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
pressure control unit |
регулятор давления |
igisheva |
111 |
23:02:02 |
eng-rus |
inf. |
to a tee |
ни дать ни взять |
Andrey Truhachev |
112 |
23:02:01 |
eng-rus |
|
IDEHTW |
слов нет (сокр. от "I Don't Even Have The Words", сокращение взято из сериала "Husbands") |
DariaB |
113 |
23:02:00 |
eng-rus |
idiom. |
since the beginning of time |
испокон веков |
igisheva |
114 |
23:01:59 |
eng-rus |
book. |
as things go now |
в существующем положении |
igisheva |
115 |
23:01:58 |
eng-rus |
R&D. |
ISTP |
ИСЗФ |
MichaelBurov |
116 |
23:01:57 |
eng-rus |
anat. |
dorsal venous network of the hand |
конфигурация вен на тыльной стороне ладони |
MichaelBurov |
117 |
23:01:56 |
eng-rus |
tech. |
salt electrolysis |
солевой электролиз плавательного бассейна |
MichaelBurov |
118 |
23:01:55 |
eng-rus |
progr. |
browsing |
быстрый просмотр |
ssn |
119 |
23:01:54 |
eng-rus |
|
chance it |
рисковать |
enma |
120 |
23:01:53 |
eng-rus |
construct. |
underwater technical operations |
подводно-технические работы (ПТР) |
acvila |
121 |
23:01:52 |
eng-rus |
progr. |
determinant column |
контрольная колонка |
ssn |
122 |
23:01:51 |
eng-rus |
bank. |
closing balance |
остаток на конец отчётного периода |
MichaelBurov |
123 |
23:01:50 |
eng-rus |
avia. |
FPGA |
перепрограммируемые пользователем компоненты массива |
MichaelBurov |
124 |
23:01:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
baseline work |
плановый объём работ |
YanYin |
125 |
23:01:28 |
eng-rus |
animat. |
'Nam |
Вьетнам (This is like the gun I used in 'Nam) |
South_Park |
126 |
23:01:27 |
eng-rus |
tech. |
spiral winding |
спиральная навивка (технология производства труб и гильз) |
kiloskelet |
127 |
23:01:26 |
eng-rus |
construct. |
leveling concrete |
бетонная стяжка |
arturei |
128 |
23:01:25 |
eng-rus |
inf. |
keep charging |
"доить" (кого-либо; slang) |
Dyatlova Natalia |
129 |
23:01:18 |
eng-rus |
pris.sl. |
nickel |
пятёра (пятилетний срок тюремного заключения) |
igisheva |
130 |
23:01:17 |
eng-rus |
inf. |
game on |
вперёд! |
Dyatlova Natalia |
131 |
23:01:16 |
eng-rus |
med. |
Phosphogluconolactone |
фосфоглюконолактон |
Александр Стерляжников |
132 |
23:01:15 |
eng-rus |
horticult. |
fern stand |
подставка для цветочных горшков в виде высокой тумбы на ножках |
Pavel |
133 |
22:59:42 |
eng-rus |
agric. |
ground bone |
костяная мука (удобрение) |
Alex Lilo |
134 |
22:59:34 |
eng-rus |
|
against the backdrop |
на фоне (of something) |
bookworm |
135 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint over |
замазать |
Gruzovik |
136 |
22:58:31 |
eng-rus |
|
expressive means |
выразительные средства (are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance) |
Taras |
137 |
22:58:09 |
eng-rus |
arts. |
resistance to environment exposure |
стойкость к воздействию окружающей среды (танцевальная форма, развившаяся в 1920-е) |
tania_mouse |
138 |
22:58:02 |
eng-rus |
progr. |
Similarly a motor drive which used to have maybe half a dozen trim potentiometers for acceleration, deceleration, maximum speed and current limit can now have several hundred user adjustable parameters including factors such as skip frequencies to avoid resonant speeds and various voltage to speed curves for fans, pumps, loads with high starting torque, etc. |
Аналогичным образом, устройство управления электроприводом, которое раньше могло иметь полдюжины потенциометров для настройки ускорения, торможения, максимальной скорости и ограничения тока, теперь может иметь несколько сотен настраиваемых пользователем параметров, таких как нежелательные частоты чтобы избежать резонансных скоростей и различные напряжения для управления вентиляторами, насосами, нагрузками, требующими большого пускового момента, и т.д. (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003) |
ssn |
139 |
22:58:01 |
eng-rus |
med. |
wound detersion |
очищение раны |
MichaelBurov |
140 |
22:57:59 |
eng-rus |
footwear |
outer layer |
ходовой слой (подошвы) |
Yuriy83 |
141 |
22:57:58 |
eng-rus |
progr. |
surge tank |
накопительная ёмкость |
ssn |
142 |
22:57:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
Nm3 |
нормальный кубический метр |
Aiduza |
143 |
22:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг weap. |
AKSU-74 |
АКСУ-74 (автомат Калашникова складной укороченный) |
Игорь Миг |
144 |
22:57:55 |
eng-rus |
econ. |
determining the tax base |
определение налоговой базы |
Julie555 |
145 |
22:57:54 |
eng-rus |
|
strike |
объявлять забастовки |
ssn |
146 |
22:57:53 |
eng-rus |
hemat. |
nuclear lobe |
сегмент ядра нейтрофила |
MichaelBurov |
147 |
22:57:52 |
eng-rus |
vulg. |
mother-fucker |
жопа (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
148 |
22:57:51 |
eng-rus |
chem. |
Sr-containing |
стронцийсодержащий |
igisheva |
149 |
22:57:50 |
eng-rus |
O&G |
GDW |
чертёж общего вида (аббр) |
LenaMe |
150 |
22:57:49 |
eng-rus |
chem. |
BaCl2 |
хлорид бария (BaCl2) |
MichaelBurov |
151 |
22:57:48 |
eng-rus |
progr. |
chances of introducing bugs |
вероятность появления новых ошибок |
ssn |
152 |
22:57:47 |
eng-rus |
|
beverageware |
стакан для вина |
Andy |
153 |
22:57:46 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все без исключения |
igisheva |
154 |
22:57:45 |
eng-rus |
proverb |
you cannot please everyone |
на всякий чих не наздравствуешься |
igisheva |
155 |
22:57:44 |
eng-rus |
proverb |
he labors in vain who tries to please everybody |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
156 |
22:57:43 |
eng-rus |
cook. |
stir fried beef |
говядина стир |
Yeldar Azanbayev |
157 |
22:57:42 |
eng |
abbr. facil. |
CR |
clean room |
pansypras |
158 |
22:57:41 |
eng-rus |
amer. |
S. 968 |
законопроект США "О защите интеллектуальной собственности" |
MichaelBurov |
159 |
22:57:40 |
eng-rus |
O&G |
driver |
фактор влияния |
ernst_ilin |
160 |
22:57:39 |
eng-rus |
progr. |
kind of change |
вид изменения |
ssn |
161 |
22:57:38 |
eng-rus |
proverb |
you cannot have too much of a good thing |
каши не перемаслишь |
igisheva |
162 |
22:57:37 |
eng-rus |
jarg. |
snozzle-wobbles |
белка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
22:57:36 |
eng-rus |
jarg. |
jimjams |
белка (белая горячка) |
igisheva |
164 |
22:57:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
outlet pipework |
нагнетательные трубопроводы |
igisheva |
165 |
22:57:34 |
eng-rus |
progr. |
public facade |
внешний вид |
ssn |
166 |
22:57:33 |
eng-rus |
bank. |
Head of Fixed Income |
руководитель отдела ценных бумаг с фиксированным доходом |
MichaelBurov |
167 |
22:57:32 |
eng-rus |
low |
booze hag |
алкашка |
igisheva |
168 |
22:57:31 |
eng-rus |
automat. |
data disk |
диск для хранения данных |
translator911 |
169 |
22:57:30 |
eng-rus |
paleont. |
CretaceousPaleogene event |
событие К-Т |
MichaelBurov |
170 |
22:57:29 |
eng-rus |
|
parvenue |
парвеню (разбогатевший человек с нехваткой социальных навыков для своего нового положения) |
angerran |
171 |
22:57:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat-recovery boiler |
КУ |
MichaelBurov |
172 |
22:57:27 |
eng-rus |
proverb |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
igisheva |
173 |
22:57:26 |
eng-rus |
proverb |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
174 |
22:57:25 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а отдай чашку молочка |
igisheva |
175 |
22:57:24 |
eng-rus |
|
supportive |
благосклонный |
ssn |
176 |
22:57:23 |
eng-rus |
vulg. |
a bad bush is better than the open field |
на безбабье и кулачок блондинка |
igisheva |
177 |
22:57:22 |
eng-rus |
|
neutralisation number |
Base Number |
A Hun |
178 |
22:57:21 |
eng-rus |
pack. |
big bag |
биг-бэг (тара, используемая для погрузки в порту или транспортировки грузов; как правило делаются из полипропилена wikipedia.org) |
go_bro |
179 |
22:57:20 |
eng-rus |
progr. |
take the form |
иметь форму |
ssn |
180 |
22:57:19 |
eng-rus |
|
safety solvent |
Stoddard solvent |
A Hun |
181 |
22:57:18 |
eng-rus |
photo. |
Vari-Focal Lens |
Объектив с переменным фокусным расстоянием |
NickGuskov |
182 |
22:57:17 |
eng |
|
line-type pulsar |
line-type pulser |
вовка |
183 |
22:57:16 |
eng-rus |
med. |
inflammation of a gland of the eyelid |
острое воспаление железы хряща века (мейбомиевой железы) или сальной железы (железы Цейсса) |
MichaelBurov |
184 |
22:57:15 |
eng-rus |
rude |
tell someone to jump in the lake |
послать кого-либо к чёрту |
igisheva |
185 |
22:57:14 |
eng-rus |
IT |
PCS |
Служба персональной связи (см. Personal Communications Services) |
ssn |
186 |
22:57:13 |
eng-rus |
progr. |
data capturing |
сбор информации |
ssn |
187 |
22:57:12 |
eng-rus |
proverb |
take not a musket to kill a butterfly |
за мухой не угоняешься с обухом |
igisheva |
188 |
22:57:10 |
eng-rus |
proverb |
what is worse than ill luck? |
к мокрому телёнку все мухи льнут |
igisheva |
189 |
22:57:09 |
eng-rus |
proverb |
better a lean jade than an empty halter |
с паршивой собаки хоть шерсти клок |
igisheva |
190 |
22:57:08 |
eng-rus |
vulg. |
we'll make the best of what we have |
на безбабье и кулачок блондинка |
igisheva |
191 |
22:57:07 |
eng-rus |
vulg. |
better a lean jade than an empty halter |
на безбабье и кулачок блондинка |
igisheva |
192 |
22:57:06 |
eng-rus |
vulg. |
half a loaf is better than no bread |
на безбабье и кулачок блондинка |
igisheva |
193 |
22:57:05 |
eng-rus |
vulg. |
something is better than nothing |
на безбабье и кулачок блондинка |
igisheva |
194 |
22:57:04 |
eng-rus |
proverb |
better a lean jade than an empty halter |
на бесптичье и ворона соловей |
igisheva |
195 |
22:57:03 |
eng-rus |
proverb |
better a bare foot than none |
в темноте и гнилушка светит |
igisheva |
196 |
22:57:02 |
eng-rus |
proverb |
when fruit fails, welcome haws |
в темноте и гнилушка светит |
igisheva |
197 |
22:57:01 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
198 |
22:57:00 |
eng-rus |
proverb |
a bad bush is better than the open field |
на бесптичье и ворона соловей |
igisheva |
199 |
22:56:59 |
eng-rus |
med. |
lingua villosa nigra |
чёрный язык |
MichaelBurov |
200 |
22:56:58 |
eng-rus |
inf. |
Holy Mother of Jesus! |
ни фига себе! |
Taras |
201 |
22:56:57 |
eng-rus |
inf. |
Holy Jesus! |
ни фига себе! |
Taras |
202 |
22:56:56 |
eng-rus |
inf. |
Holy Hell! |
чёрт возьми! |
Taras |
203 |
22:56:55 |
eng-rus |
inf. |
piggie |
свинка |
igisheva |
204 |
22:56:54 |
eng-rus |
sl., drug. |
amphetamine-type stimulants |
стимуляторы амфетаминового ряда |
olgasyn |
205 |
22:56:53 |
eng-rus |
philos. |
moral standards |
морально-нравственные принципы |
igisheva |
206 |
22:56:52 |
eng-rus |
hemat. |
haemopoetic drug |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
207 |
22:56:51 |
eng-rus |
insur. |
unit-linked |
представляет собой гибрид классического накопительного страхования жизни с инвестиционной составляющей в виде активов инвестиционных инструментов (Педивикия) |
alexdvinyatin |
208 |
22:56:50 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kru |
кру (группа народов Либерии и Кот-д'Ивуара) |
Юрий Гомон |
209 |
22:56:49 |
eng-rus |
oil.lubr. |
mold release agent |
разделительный состав для пресс-форм |
A Hun |
210 |
22:56:48 |
eng-rus |
tech. |
sin |
гармонические колебания (программа управления вибрацией (для контроллеров вибростендов)) |
gera_ly |
211 |
22:56:47 |
eng-rus |
|
it filled him with astonishment |
это повергло его в изумление |
linton |
212 |
22:56:46 |
eng-rus |
law |
sub-agreement |
дополнительное соглашение (см. side agreement) |
ambassador |
213 |
22:56:45 |
eng-rus |
|
comfortingly |
утешительно |
khomtali |
214 |
22:56:44 |
eng-rus |
|
Sifteo cubes |
siftables |
Surzheon |
215 |
22:56:43 |
eng-rus |
mech. |
TORX |
вид шлица резьбовых крепёжных изделий в форме шестилучевой звезды |
Yuriy83 |
216 |
22:56:42 |
eng-rus |
progr. |
download a file |
загрузка файла |
ssn |
217 |
22:56:41 |
eng-rus |
busin. |
design, build, finance, operate and maintain |
проект по схеме разработка строительство финансирование эксплуатация техобслуживание и ремонт |
MichaelBurov |
218 |
22:56:40 |
eng-rus |
busin. |
design-build-operate |
проект по схеме разработка строительство эксплуатация |
MichaelBurov |
219 |
22:56:39 |
eng-rus |
|
initiate a criminal action |
преследовать в уголовном порядке (если речь идёт о физическом или юридическом лице, а не о государстве: criminals are prosecuted, но creditors are entitled to initiate a criminal action against the debtor) |
4uzhoj |
220 |
22:56:38 |
eng-rus |
fin. |
attach an account |
арестовать счёт (также : наложить арест на счет) |
Andrey Truhachev |
221 |
22:56:37 |
eng-rus |
elect. |
on a case basis |
в каждом отдельном случае |
Hlaford |
222 |
22:56:36 |
eng-rus |
idiom. |
compliance |
урегулирование споров (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
223 |
22:56:35 |
eng-rus |
|
stage mother |
мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеру (Первоначально относилось к матерям детей-актёров) |
boggler |
224 |
22:56:34 |
eng-rus |
|
useful life |
СПИ (срок полезного использования) |
suarez |
225 |
22:56:33 |
eng-rus |
|
word is |
я слышал (that) |
Юрий Гомон |
226 |
22:56:32 |
eng-rus |
|
technical and economic information |
технико-экономическая информация |
ABelonogov |
227 |
22:56:31 |
eng-rus |
|
out of nowhere |
ни с того ни с сего ("Do you like Thai food?" he suddenly asked her out of nowhere.) |
Tundra_cold |
228 |
22:56:30 |
eng-rus |
progr. |
coupling |
связующий |
ssn |
229 |
22:56:29 |
eng-rus |
|
on one condition |
при одном условии |
linton |
230 |
22:56:28 |
eng-rus |
comp. |
certificate issuer |
издатель сертификата |
translator911 |
231 |
22:56:27 |
eng-rus |
inet. |
popup |
всплывающее Popup окно |
elenajouja |
232 |
22:56:26 |
eng-rus |
O&G |
ESPO blend |
марка сибирской нефти ESPO |
MichaelBurov |
233 |
22:56:25 |
eng-rus |
inf. |
swizz |
обман |
Anglophile |
234 |
22:56:24 |
eng |
abbr. med. |
KOOS |
Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (Оценка последствий травмы колена и остеоартрита) |
webber |
235 |
22:56:23 |
eng-rus |
avia. |
boarding lights |
посадочные огни (огни посадочного трапа) |
incadescent |
236 |
22:56:22 |
eng-rus |
softw. |
extension point |
точка расширения |
Bloody_Orange |
237 |
22:56:21 |
eng-rus |
euph. |
break wind |
пустить ветры |
Юрий Гомон |
238 |
22:56:20 |
eng-rus |
mech. |
slotted capstan screw |
винт с увеличенной цилиндрической головкой и радиальными отверстиями с прямым шлицем (DIN 404) |
Yuriy83 |
239 |
22:56:19 |
eng-rus |
|
belong to |
относиться к |
ssn |
240 |
22:56:18 |
eng-rus |
progr. |
new object |
создаваемый объект |
ssn |
241 |
22:56:17 |
eng-rus |
physiol. |
ectomorph |
астеник |
Aly19 |
242 |
22:56:16 |
eng-rus |
|
rider |
гонец |
scherfas |
243 |
22:56:15 |
eng-rus |
polit. |
nuclear option |
крайнее средство (США) |
tats |
244 |
22:56:14 |
eng-rus |
|
airedale terrier |
эрдельтерьер (порода собак) |
mica2007 |
245 |
22:56:13 |
eng-rus |
tech. |
control and measuring instrument |
контрольно-измерительный прибор |
Andy |
246 |
22:56:12 |
eng-rus |
med. |
pityriatic |
в виде нашлепок |
mesentsev |
247 |
22:56:11 |
eng-rus |
tech. |
backprojection |
обратная проекция |
dzimmu |
248 |
22:56:02 |
eng-rus |
slang |
crock |
обман |
Taras |
249 |
22:56:01 |
eng-rus |
|
outspokenly |
прямо |
Азери |
250 |
22:56:00 |
eng-rus |
slang |
torn up |
под кайфом |
cnlweb |
251 |
22:55:59 |
eng-rus |
med. |
extraoral |
внеротовый (редк.) |
MichaelBurov |
252 |
22:55:58 |
eng-rus |
agric. |
single-axle tractor |
мотоблок (wikipedia.org) |
masizonenko |
253 |
22:55:57 |
eng |
abbr. chem.nomencl. |
DPA |
docosapentaenoic acid |
webber |
254 |
22:55:56 |
eng-rus |
|
International Association of Outsourcing Professionals |
Международная ассоциация специалистов по аутсорсингу |
Igor Kondrashkin |
255 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
doomsday event |
конец света |
jaime marose |
256 |
22:55:45 |
eng-rus |
slang |
barking |
сумасшедший (somebody who is thought to be totally mad or demented, short from barking mad) |
Katerinka912 |
257 |
22:55:44 |
eng-rus |
busin. |
critical questions |
насущные вопросы |
elena.kazan |
258 |
22:55:43 |
eng-rus |
mil. |
automotive power |
механическая тяга |
ZolVas |
259 |
22:55:42 |
eng-rus |
|
major problem |
главная проблема |
ssn |
260 |
22:55:41 |
eng-rus |
progr. |
rising-edge one-shot signal |
однократный сигнал, привязанный к нарастающему фронту (формируется при обнаружении перепада 0/1 входного сигнала; напр., в управляющей программе ПЛК (PLC) формируется "импульс" длительностью в один рабочий цикл) |
ssn |
261 |
22:55:40 |
eng-rus |
|
get a job |
устроиться на работу |
SirReal |
262 |
22:55:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep a low profile |
затаиваться |
Dizzy-Lizzy |
263 |
22:55:38 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sulfate black liquor |
чёрный сернокислый щёлок |
igisheva |
264 |
22:55:37 |
eng-rus |
dent.impl. |
brittle bone disease |
стеклянная кость |
MichaelBurov |
265 |
22:55:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
base load |
номинальная нагрузка |
beepbeep |
266 |
22:55:35 |
eng-rus |
med. |
OI |
НО (osteogenesis imperfecta – незавершённый остеогенез (МКБ-10: Q78.0)) |
MichaelBurov |
267 |
22:55:34 |
eng-rus |
news |
siphon off |
вывести (funds, assets) |
tfennell |
268 |
22:55:33 |
eng-rus |
auto. |
polyester putty |
полиэфирная шпатлёвка |
unrecyclable |
269 |
22:55:32 |
eng-rus |
health. |
information and referral service |
информационно-справочная служба |
Vladimir |
270 |
22:55:31 |
eng-rus |
|
philosophies |
практика |
ssn |
271 |
22:55:30 |
eng-rus |
progr. |
Special consideration is given to designing distributed subsystems as configurable components that communicate with each other using messages |
Особое внимание уделяется проектированию распределённых подсистем в виде конфигурируемых компонентов, которые взаимодействуют путём обмена сообщениями (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
ssn |
272 |
22:55:29 |
eng-rus |
manag. |
project life cycle |
жизненный цикл проекта |
Dashout |
273 |
22:55:28 |
eng-rus |
|
fly house |
воздушный шар (ballon; fly house) |
TaylorZodi |
274 |
22:55:27 |
eng-rus |
progr. |
to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes |
чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
275 |
22:55:26 |
eng-rus |
|
implicative |
подтекст |
Aenigma1988 |
276 |
22:55:25 |
eng-rus |
dentist. |
TCP |
трикальциум фосфат |
MichaelBurov |
277 |
22:55:24 |
eng-rus |
med. |
photo activated decontamination |
технология PAD |
MichaelBurov |
278 |
22:55:23 |
eng-rus |
med. |
photoactivated disinfection |
PAD-технология |
MichaelBurov |
279 |
22:55:22 |
eng-rus |
progr. |
feature |
средство |
ssn |
280 |
22:55:21 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic |
противодиабетическое средство |
Dimpassy |
281 |
22:55:20 |
eng-rus |
|
practising |
занимающийся определённым видом деятельности (a practising teacher – практикующий учитель) |
acebuddy |
282 |
22:55:19 |
eng-rus |
|
tanning room |
солярий |
time_bandit |
283 |
22:55:18 |
eng-rus |
progr. |
embedded computing system |
встроенная система (= embedded system; специализированная компьютерная система работающая совместно с другим оборудованием, либо обслуживающая его, и размещаемая с ним либо в одном конструктиве, либо внутри данного оборудования) |
ssn |
284 |
22:55:13 |
eng-rus |
|
fire at |
бить (из огнестрельного оружия) |
В.И.Макаров |
285 |
22:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop with a plopping noise |
бултыхать (into a liquid) |
Gruzovik |
286 |
22:54:57 |
eng-rus |
inf. |
do one's worst |
из кожи вон лезть |
Buddy89 |
287 |
22:54:25 |
eng-rus |
|
change arm |
искушать судьбу |
В.И.Макаров |
288 |
22:54:20 |
eng-rus |
|
snoop |
разведать |
linton |
289 |
22:54:19 |
eng-rus |
|
rotate on its axis |
вращаться вокруг своей оси |
Larapan |
290 |
22:54:18 |
eng |
abbr. tech. |
CBU |
completely built unit |
Andrey250780 |
291 |
22:54:17 |
eng-rus |
|
audacious |
оригинальный (audacious experiment) |
Aly19 |
292 |
22:54:08 |
eng-rus |
avia. |
oil rig |
нефтедобывающая платформа |
Autopilotess |
293 |
22:54:07 |
eng-rus |
law |
discretionary right |
дискреционное право |
Анастасия Леонова |
294 |
22:54:06 |
eng-rus |
|
operational premises |
производственные объекты |
sva |
295 |
22:54:05 |
eng-rus |
IT |
program window |
окно программы |
Andy |
296 |
22:54:04 |
eng-rus |
law, ADR |
Ready for Shipment notice |
уведомление о готовности к отгрузке |
igisheva |
297 |
22:54:03 |
eng-rus |
|
funding resources |
финансовые средства |
Vic_Ber |
298 |
22:54:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
piping specification break |
точка смены типа труб (indicates a change in piping spec) |
Aiduza |
299 |
22:54:01 |
eng-rus |
|
cat's pajamas |
cat's pyjamas (wiktionary.org) |
Taras |
300 |
22:54:00 |
eng-rus |
|
cat's pijamas |
cat's pyjamas |
Taras |
301 |
22:53:59 |
eng-rus |
cinema |
derushing room |
монтажная |
emalliance |
302 |
22:53:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
recovery boiler |
КУ |
MichaelBurov |
303 |
22:53:57 |
eng-rus |
weld. |
Nipolet |
переходная, приварная к основной трубе деталь для ответвлений под прямым углом, выполненная в виде бобышки, с наружной резьбой, под наружное male гнездовое соединение для дочерней трубы. Применяется для отбора давлений, дренажа, слива, воздушников и т.д. (Is a one piece fitting for valve take-offs, drains and vents. Manufactured for Extra Strong and Double Extra Strong applications in 3 1/2" to 6 1/2" lengths. Available with male-socket-weld or male threaded outlets.) |
Anton12 |
304 |
22:53:56 |
eng-rus |
progr. |
grid network |
решётчатая сеть (регулярная решётчатая сеть представляет собой ряд сетевых узлов (network node), где каждый узел соединён с двумя соседними по одному или более измерениям. Остальные топологии можно рассматривать как частные случаи данной, напр., если у одномерной решётчатой сети концы цепочки узлов смыкаются, образуется кольцевая топология, а если нет – шинная) |
ssn |
305 |
22:53:55 |
eng-rus |
|
edgier |
более острый |
nofour138 |
306 |
22:53:54 |
eng-rus |
busin. |
spam |
нежелательная электронная почта |
Alexander Matytsin |
307 |
22:53:53 |
eng-rus |
O&G |
Male National Pipe Thread |
наружная нормальная коническая трубная резьба (США; MNPT) |
Anton12 |
308 |
22:53:52 |
eng-rus |
polit. |
compulsive evidence |
неопровержимые данные |
ssn |
309 |
22:53:51 |
eng-rus |
polit. |
ruling council |
правление |
ssn |
310 |
22:53:50 |
eng-rus |
telecom. |
capacitive coupling box |
ёмкостные клещи связи |
MichaelBurov |
311 |
22:53:49 |
eng-rus |
polit. |
abidance by the rules |
соблюдение правил |
ssn |
312 |
22:53:48 |
eng-rus |
comp.graph. |
object orientation |
расположение объекта |
ssn |
313 |
22:53:47 |
eng-rus |
geol. |
en echelon |
ступенчатый (о нарушениях) |
alann |
314 |
22:53:46 |
eng-rus |
med. |
international normalized ratio |
МНИ |
MichaelBurov |
315 |
22:53:36 |
eng-rus |
slang |
crayfish |
сумасшедший |
K48 |
316 |
22:53:35 |
eng-rus |
O&G |
CDP seismic reflection method |
метод отражённых волн общей глубинной точки |
Leonid Dzhepko |
317 |
22:53:34 |
eng-rus |
|
within the confines of |
в рамках |
Liv Bliss |
318 |
22:53:33 |
eng-rus |
construct. |
split sheet |
разделительную ведомость |
arturei |
319 |
22:53:32 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressurized line |
нагнетательная линия |
igisheva |
320 |
22:53:31 |
eng-rus |
inf. |
pop |
батя |
Юрий Гомон |
321 |
22:53:30 |
eng-rus |
polit. |
formal permission |
формальное разрешение |
ssn |
322 |
22:53:22 |
eng-rus |
bank. |
money transfer control number |
контрольный номер денежного перевода |
MichaelBurov |
323 |
22:53:21 |
eng-rus |
pmp. |
flow part |
проточная часть (насоса) |
Paravoli |
324 |
22:53:20 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
local interconnection |
локальная связь |
ssn |
325 |
22:53:19 |
eng-rus |
dentist. |
bleeding on probing |
показатель кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
326 |
22:53:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
milled surface |
поверхность с обычной машинной обработкой |
MichaelBurov |
327 |
22:53:17 |
eng-rus |
IT |
partial |
ограниченный (напр., доступ) |
ssn |
328 |
22:53:16 |
eng-rus |
polit. |
to enhance performance |
повышать производительность |
ssn |
329 |
22:53:15 |
eng-rus |
agric. |
landrace |
свинья породы ландрас |
MichaelBurov |
330 |
22:53:14 |
eng-rus |
industr. |
coal-water mixture |
угольно-водяная смесь |
igisheva |
331 |
22:53:13 |
eng-rus |
sport. |
yips |
внезапная потеря опытными спортсменами мышечной памяти для выполнения базовой техники в своём виде спорта (cf. "twisties" in gymnastics wikipedia.org) |
Vic_Ber |
332 |
22:53:12 |
eng-rus |
med. |
MON% |
относительное % содержание моноцитов |
MichaelBurov |
333 |
22:53:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse reaction |
нежелательная лекарственная реакция (синонимы: adverse reaction, adverse drug reaction, suspected adverse reaction, suspected adverse drug reaction) |
Dimpassy |
334 |
22:53:10 |
eng-rus |
construct. |
Engineering-Technical measures for Civil defence |
Инженерно-технические мероприятия гражданской обороны |
Медведь |
335 |
22:53:09 |
eng-rus |
inf. |
con-art |
обман |
MichaelBurov |
336 |
22:53:08 |
eng-rus |
med. |
baby partnership |
партнёрство в области здравоохранения матери и ребёнка |
MichaelBurov |
337 |
22:53:07 |
eng-rus |
|
shopworn item |
изделие, потерявшее товарный вид |
oleks_aka_doe |
338 |
22:53:06 |
eng-rus |
|
that's my lookout |
это моё дело |
fulgidezza |
339 |
22:52:31 |
eng-rus |
anat. |
longitudinalis |
продольный (направленный вдоль главной оси тела) |
Игорь_2006 |
340 |
22:52:30 |
eng-rus |
|
slip down |
спадать (о штанах; напр.: He lost so much weight that his pants almost slipped down thefreedictionary.com) |
ladyhayes |
341 |
22:52:29 |
eng-rus |
anat. |
sphenomaxillary fossa |
крыловидно-верхнечелюстная ямка |
Игорь_2006 |
342 |
22:52:28 |
eng-rus |
anat. |
fossa navicularis urethrae |
ладьевидная ямка уретры (овальной формы расширение вблизи наружного отверстия уретры) |
Игорь_2006 |
343 |
22:52:27 |
eng-rus |
med. |
inferior duodenal recess |
нижняя дуоденальная ямка |
Игорь_2006 |
344 |
22:52:26 |
eng-rus |
|
what's good for the goose is good for the gander |
как аукнется, так и откликнется |
Tanya Gesse |
345 |
22:52:25 |
eng-rus |
polit. |
patchy coalition |
"разношёрстная коалиция" (коалиция разных партий) |
ssn |
346 |
22:52:24 |
eng-rus |
econ. |
observation procedure |
процедура наблюдения (термин, используемый Standard & Poor's для обозначения первого этапа процедуры банкротства, standardandpoors.com) |
ivvi |
347 |
22:52:23 |
eng-rus |
|
pay |
перечислить (перечислить денежные средства) |
Tanya Gesse |
348 |
22:52:22 |
eng-rus |
bot. |
Maldive coconut |
морской кокос (Плод Сейшельской пальмы Lodoicea maldivica) |
shergilov |
349 |
22:52:21 |
eng-rus |
med. |
bones of the facial skeleton |
кости лицевого скелета |
mixor |
350 |
22:52:20 |
eng-rus |
|
core business area |
основной вид деятельности |
bigmaxus |
351 |
22:52:18 |
eng-rus |
media. |
work for goal |
добиваться успеха в достижении цели |
bigmaxus |
352 |
22:52:17 |
eng-rus |
media. |
wages differential |
разница в оплате труда (квалифицированных и неквалифицированных рабочих, мужчин и женщин, рабочих раной национальности и т.п.) |
bigmaxus |
353 |
22:52:16 |
eng-rus |
media. |
touchy issue |
рискованный вопрос |
bigmaxus |
354 |
22:52:15 |
eng-rus |
media. |
take on momentum |
набирать силу |
bigmaxus |
355 |
22:52:14 |
eng-rus |
media. |
stretch a fact |
приукрашивать факт |
bigmaxus |
356 |
22:52:13 |
eng-rus |
media. |
set up government |
создавать правительство |
bigmaxus |
357 |
22:52:12 |
eng-rus |
media. |
repair damage |
возмещать убытки |
bigmaxus |
358 |
22:52:11 |
eng-rus |
media. |
provide evidence |
представить улики |
bigmaxus |
359 |
22:52:10 |
eng-rus |
media. |
plan for an action |
план действия |
bigmaxus |
360 |
22:52:09 |
eng-rus |
media. |
opportune deal |
своевременное соглашение |
bigmaxus |
361 |
22:52:08 |
eng-rus |
media. |
lucrative deal |
выгодная сделка |
bigmaxus |
362 |
22:52:07 |
eng-rus |
media. |
increase in tension |
обострение напряжённости |
bigmaxus |
363 |
22:52:06 |
eng-rus |
media. |
goodness |
честность |
bigmaxus |
364 |
22:52:05 |
eng-rus |
media. |
fill the position |
занимать должность |
bigmaxus |
365 |
22:52:04 |
eng-rus |
media. |
excessive expenditures |
чрезмерные расходы |
bigmaxus |
366 |
22:52:03 |
eng-rus |
media. |
disturbing prospect |
пугающая перспектива |
bigmaxus |
367 |
22:52:02 |
eng-rus |
media. |
declining living standards |
снижающийся уровень жизни |
bigmaxus |
368 |
22:52:01 |
eng-rus |
media. |
construct government |
создавать правительство |
bigmaxus |
369 |
22:52:00 |
eng-rus |
media. |
ceasefire lasts |
соглашение о прекращении огня вступает в соблюдается |
bigmaxus |
370 |
22:51:59 |
eng-rus |
media. |
bring down spending |
сокращать расходы |
bigmaxus |
371 |
22:51:58 |
eng-rus |
media. |
bitter battle |
ожесточённый бой |
bigmaxus |
372 |
22:51:57 |
eng-rus |
media. |
arouse passions |
возбуждать настроения |
bigmaxus |
373 |
22:51:53 |
eng-rus |
anat. |
posterior surface of ulna |
задняя поверхность локтевой кости |
Игорь_2006 |
374 |
22:51:52 |
eng-rus |
anat. |
posterior surface of lens |
задняя поверхность хрусталика |
Игорь_2006 |
375 |
22:51:51 |
eng-rus |
dentist. |
facies masticatoria |
жевательная поверхность |
Игорь_2006 |
376 |
22:51:50 |
eng-rus |
anat. |
fibular articular facet of tibia |
суставная поверхность наружного мыщелка большеберцовой кости (образует часть большеберцово-малоберцового сустава со стороны большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
377 |
22:51:49 |
eng-rus |
|
hotdog |
задаваться |
Julieee |
378 |
22:51:48 |
eng-rus |
|
lubricous |
распутный |
bigmaxus |
379 |
22:51:47 |
eng-rus |
|
convivial |
оживлённый (party) |
bigmaxus |
380 |
22:51:46 |
eng-rus |
|
we have a whole new ballgame with something |
у нас складывается совершенно новая ситуация с |
bigmaxus |
381 |
22:51:45 |
eng-rus |
|
urgency |
злободневность |
bigmaxus |
382 |
22:51:44 |
eng-rus |
|
the drag on a dying patient's estate |
постоянные расходы умирающего больного, связанные с поддержанием его жизни (и, как следствие, разоряющие его имущество, и т.п.) |
bigmaxus |
383 |
22:51:43 |
eng-rus |
|
science has taught us how to put the atom to work |
наука заставила атом работать на нас |
bigmaxus |
384 |
22:51:42 |
eng-rus |
|
pledge of allegiance to the flag |
воинская присяга |
bigmaxus |
385 |
22:51:41 |
eng-rus |
|
meltdown |
провал |
bigmaxus |
386 |
22:51:40 |
eng-rus |
|
if you were a family member |
если вы, допустим, живёте в семье |
bigmaxus |
387 |
22:51:39 |
eng-rus |
|
her permission |
не посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения |
bigmaxus |
388 |
22:51:38 |
eng-rus |
|
even as |
несмотря на то, что |
bigmaxus |
389 |
22:51:37 |
eng-rus |
|
behind-the-scenes scoop |
важная информация сенсационного характера |
bigmaxus |
390 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
Academe |
учёный мир |
bigmaxus |
391 |
22:51:35 |
eng-rus |
|
a ghost emerging from the grave |
восставший из мёртвых |
bigmaxus |
392 |
22:51:34 |
eng-rus |
comp., net. |
Interference Mitigation |
подавление помех |
VYurist |
393 |
22:51:33 |
eng-rus |
tech. |
chemical stud |
химический анкер (возможно, первоначально перевод с французского на английский) |
makhno |
394 |
22:51:32 |
eng-rus |
polit. |
consular agreement |
консульское соглашение |
ssn |
395 |
22:51:31 |
eng-rus |
polit. |
robust economy |
здоровая экономика |
ssn |
396 |
22:51:30 |
eng-rus |
busin. |
annual general meeting |
общее собрание акционеров |
Alexander Matytsin |
397 |
22:51:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
neither here nor there |
несущественно |
sea holly |
398 |
22:51:28 |
eng-rus |
idiom. |
have a quick word |
перекинуться парой слов |
PetruhaXI |
399 |
22:51:26 |
eng-rus |
|
get to the point |
попасть в точку |
Pavel_Gr |
400 |
22:51:25 |
eng-rus |
inf. |
cook rabbit |
сойти с ума (did she cooked your rabbit? – что, она ещё не совсем с ума сошла?) |
chronik |
401 |
22:51:24 |
eng-rus |
tech. |
readpoint |
контрольная точка (в РЧИД) |
JuliaR |
402 |
22:51:23 |
eng-rus |
anat. |
nasolabial groove |
носогубная борозда (кожная складка, отделяющая верхнюю губу от щеки) |
Игорь_2006 |
403 |
22:51:22 |
eng-rus |
|
epithet |
матерное слово |
Andrew Goff |
404 |
22:51:21 |
eng-rus |
rel., islam |
translated meaning of the Qur'an |
перевод смыслов Корана |
fanisa |
405 |
22:51:20 |
eng-rus |
automat. |
false output |
ошибочный выходной сигнал |
translator911 |
406 |
22:51:19 |
eng-rus |
polit. |
results of negotiations |
результаты переговоров |
ssn |
407 |
22:51:18 |
eng-rus |
anat. |
sulcus anterolateralis |
переднебоковая борозда |
Игорь_2006 |
408 |
22:51:17 |
eng-rus |
polit. |
to call up reservists |
призывать резервистов |
ssn |
409 |
22:51:16 |
eng-rus |
polit. |
repellent |
"средство для отпугивания акул" (- shark repellent; меры, принимаемые компанией с целью избежать её поглощения другой компанией; делов. жарг.) |
ssn |
410 |
22:51:15 |
eng-rus |
polit. |
reliability rate |
надёжность (прибора, машины и т.п.) |
ssn |
411 |
22:51:14 |
eng-rus |
construct. |
safety watcher |
инженер по технике безопасности |
glu4ik |
412 |
22:51:13 |
eng-rus |
inf. |
easy |
раз плюнуть |
Pickman |
413 |
22:51:12 |
eng-rus |
|
happen |
довелось (доводиться) |
Andrew Goff |
414 |
22:51:11 |
eng-rus |
|
have a sick feeling |
мутить (меня мутит – I've got a sick feeling) |
Andrew Goff |
415 |
22:51:10 |
eng-rus |
|
Whitsun |
троица |
Tesorito |
416 |
22:51:09 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
технология cookie |
ssn |
417 |
22:51:08 |
eng |
law |
consent decree |
stipulated judgment (multitran.ru) |
cyruss |
418 |
22:51:07 |
eng-rus |
meteorol. |
isolated T-Storms |
местами грозы |
Dimitrij |
419 |
22:51:06 |
eng-rus |
econ. |
consumption behavior |
потребительское поведение |
Authentic |
420 |
22:51:05 |
eng-rus |
progr. |
main feature |
главный признак (напр., воздействия) |
ssn |
421 |
22:51:04 |
eng-rus |
taboo |
shag off |
отъебись! |
TaylorZodi |
422 |
22:51:03 |
eng-rus |
anat. |
median umbilical fold |
срединная пупочная складка (непарная складка брюшины над заросшим мочевым протоком, идущая от верхушки мочевого пузыря к пупку) |
Игорь_2006 |
423 |
22:51:02 |
eng-rus |
anat. |
plica umbilicalis medialis |
пузырно-пупочная складка латеральная |
Игорь_2006 |
424 |
22:51:01 |
eng-rus |
progr. |
controlled objects with pure time-lag |
объекты управления с чистым запаздыванием |
ssn |
425 |
22:51:00 |
eng-rus |
|
modulated inlet guide |
входной направляющий аппарат |
Denny |
426 |
22:50:59 |
eng-rus |
med. |
epicanthus |
эпикантальная складка |
Игорь_2006 |
427 |
22:50:58 |
eng-rus |
anat. |
Kerckring folds |
круговые складки |
Игорь_2006 |
428 |
22:49:35 |
eng-rus |
dipl. |
gain over |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
429 |
22:49:34 |
eng-rus |
dipl. |
enlist the support of |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
430 |
22:49:28 |
eng-rus |
|
item of intellectual property |
объект интеллектуальной собственности (AD) |
Alexander Demidov |
431 |
22:49:27 |
eng-rus |
|
prescribed procedure |
установленный порядок (AD) |
Alexander Demidov |
432 |
22:49:26 |
eng-rus |
|
wood scrap |
порубочные остатки (AD) |
Alexander Demidov |
433 |
22:49:25 |
eng-rus |
|
in circumstances |
в случаях (AD) |
Alexander Demidov |
434 |
22:49:24 |
eng-rus |
|
nature reserve |
особо охраняемая природная территория (an area of land where the animals and plants are protected • The area has been designated a nature reserve. OALD) |
Alexander Demidov |
435 |
22:49:23 |
eng-rus |
|
validation method |
контрольный метод (AD) |
Alexander Demidov |
436 |
22:49:22 |
eng-rus |
|
gas-fired power station |
газовая электростанция (AD) |
Alexander Demidov |
437 |
22:49:21 |
eng-rus |
|
standard operating procedures |
порядок проведения работ (AD) |
Alexander Demidov |
438 |
22:49:20 |
eng-rus |
|
unusual wear |
ненормальный износ (AD) |
Alexander Demidov |
439 |
22:49:19 |
eng-rus |
|
abundant natural resources |
природные богатства (AD) |
Alexander Demidov |
440 |
22:49:18 |
eng-rus |
fig. |
even-keel |
стабильный (AD) |
Alexander Demidov |
441 |
22:49:17 |
eng-rus |
|
liquid assets |
ликвидное имущество |
Alexander Demidov |
442 |
22:49:16 |
eng-rus |
|
handover agreement |
акт приёма-передачи (AD) |
Alexander Demidov |
443 |
22:49:15 |
eng-rus |
|
product service record |
движение изделия в эксплуатации (AD) |
Alexander Demidov |
444 |
22:49:14 |
eng-rus |
|
indulge in every pleasure |
ни в чём себе не отказывать (AD) |
Alexander Demidov |
445 |
22:49:13 |
eng-rus |
|
Minister for Industry and Energy |
министр промышленности и энергетики (UK House of Commons) |
Alexander Demidov |
446 |
22:49:12 |
eng-rus |
|
two-berth compartment |
СВ |
Alexander Demidov |
447 |
22:49:11 |
eng-rus |
polit. |
we're striving for this |
мы боремся за это |
bigmaxus |
448 |
22:49:10 |
eng-rus |
polit. |
unfairly shift blame to |
валить с больной головы на здоровую |
bigmaxus |
449 |
22:49:09 |
eng-rus |
polit. |
the rest of the day and in the evening you're free |
остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению |
bigmaxus |
450 |
22:49:08 |
eng-rus |
polit. |
such a point of view jeopardizes further steps |
такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги |
bigmaxus |
451 |
22:49:07 |
eng-rus |
polit. |
it's a bad omen |
это не к добру |
bigmaxus |
452 |
22:49:06 |
eng-rus |
polit. |
inveterate |
страстный |
bigmaxus |
453 |
22:49:05 |
eng-rus |
polit. |
hardcore |
полный |
bigmaxus |
454 |
22:49:04 |
eng-rus |
polit. |
catch someone's eye |
попадаться на глаза |
bigmaxus |
455 |
22:49:03 |
eng-rus |
polit. |
appeal for help |
призыв о помощи |
bigmaxus |
456 |
22:46:49 |
eng-rus |
saying. |
devil is not so black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют |
В.И.Макаров |
457 |
22:45:01 |
eng-rus |
biol. |
osteoblast |
остеобластная клетка |
igisheva |
458 |
22:44:42 |
eng-rus |
dent.impl. |
no joke |
шутки в сторону |
just_green |
459 |
22:44:40 |
eng-rus |
|
take a stand |
отстаивать свою точку зрения (для ср. тж. см. take the stand) |
Taras |
460 |
22:44:33 |
eng-rus |
idiom. |
as clear as day |
ясно как божий день |
Баян |
461 |
22:44:16 |
eng-rus |
inf. |
do one's best |
стараться изо всех сил |
Buddy89 |
462 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
изнашивать (impf of износить) |
Gruzovik |
463 |
22:44:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rest on one's oars |
отдыхать |
В.И.Макаров |
464 |
22:43:55 |
eng-rus |
|
hold out |
подавать (for sb; пальто) |
zarazagirl |
465 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke up |
забивать (impf of забить) |
Gruzovik |
466 |
22:41:08 |
eng-rus |
dipl. |
would you mind telling me about |
не могли бы вы рассказать мне о |
bigmaxus |
467 |
22:41:07 |
eng-rus |
dipl. |
we seem to have reviewed the subject closely |
кажется, мы обсудили вопрос всестороннее |
bigmaxus |
468 |
22:41:06 |
eng-rus |
dipl. |
we gather that |
из этого мы заключаем, что |
bigmaxus |
469 |
22:41:05 |
eng-rus |
dipl. |
the alignment of forces in this issue is as follows |
расстановка сил в этом вопросе такая |
bigmaxus |
470 |
22:41:04 |
eng-rus |
dipl. |
question under discussion |
предмет спора |
bigmaxus |
471 |
22:41:03 |
eng-rus |
dipl. |
it's common knowledge |
это общеизвестно |
bigmaxus |
472 |
22:41:02 |
eng-rus |
dipl. |
in a loose sense |
в широком смысле |
bigmaxus |
473 |
22:41:01 |
eng-rus |
dipl. |
enlarge upon something |
вдаваться в подробности относительно (ч-либо) |
bigmaxus |
474 |
22:41:00 |
eng-rus |
dipl. |
B word |
учёное слово |
bigmaxus |
475 |
22:39:44 |
eng-rus |
|
fire break |
просека (Especially in hilly or mountainous areas, roads or paths cut through brush with a tractor, bulldozer or other construction equipment. The purpose of these is to have an area with no brush, and thus, no fuel, so that a fire will hopefully burn out rather than jumping to another area with brush. Also to ensure vehicular access to brush areas. Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
476 |
22:39:34 |
eng-rus |
|
devastating |
губительный |
visitor |
477 |
22:39:18 |
rus-ger |
med. |
дополнительные результаты исследования |
Nebenbefund |
Midnight_Lady |
478 |
22:39:01 |
eng-rus |
auto. |
tail light |
сигнал заднего хода |
bigmaxus |
479 |
22:39:00 |
eng-rus |
auto. |
defrost |
антиобледенитель |
bigmaxus |
480 |
22:38:50 |
rus-ger |
med. |
в качестве дополнительных результатов исследования |
nebenbefundlich |
Midnight_Lady |
481 |
22:38:48 |
eng |
cockney |
ivory pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
482 |
22:38:47 |
eng-rus |
fire. |
fire-fighting capacity |
огнетушащая способность |
Харламов |
483 |
22:38:46 |
eng-rus |
law |
dated as of the date |
датированный таким то числом |
Andy |
484 |
22:38:45 |
eng-rus |
polit. |
minimum pay |
минимальная заработная плата |
ssn |
485 |
22:38:44 |
eng-rus |
law |
indemnifying party |
возмещающая сторона (indemnifying party-возмещающая сторона, indemnified party-возмещаемая сторона) |
A1_Almaty |
486 |
22:38:43 |
eng-rus |
market. |
uniform system |
единая система |
bigmaxus |
487 |
22:38:42 |
eng-rus |
tech. |
mechanical stain gauge |
механический тензодатчик |
chromedome |
488 |
22:38:41 |
eng-rus |
med. |
Sprunt's disease |
инфекционный мононуклеоз |
Игорь_2006 |
489 |
22:38:40 |
eng-rus |
med. |
field fever |
лихорадка купальщиков |
Игорь_2006 |
490 |
22:38:39 |
eng-rus |
busin. |
inventory count |
учёт |
MichaelBurov |
491 |
22:38:38 |
eng-rus |
|
fastidious |
дотошный |
userlab |
492 |
22:38:37 |
eng-rus |
|
concur |
согласовать |
MichaelBurov |
493 |
22:38:36 |
eng-rus |
med. |
solar fever |
лихорадка жирафов |
Игорь_2006 |
494 |
22:38:35 |
eng-rus |
tech. |
dregdrawer |
контейнер для отходов (в кофе-машине) |
calimero |
495 |
22:38:34 |
eng-rus |
|
repulsive |
отвратительный |
triumfov |
496 |
22:38:33 |
eng-rus |
anat. |
superficial investing fascia of perineum |
нижняя фасция мочеполовой диафрагмы |
Игорь_2006 |
497 |
22:38:32 |
eng-rus |
|
outpouching |
выступ |
otlichnica_po_jizni |
498 |
22:38:31 |
eng-rus |
amer. |
six of one, half a dozen of another |
то же самое |
Maggie |
499 |
22:38:30 |
eng-rus |
|
vehemently |
с негодованием |
User |
500 |
22:38:29 |
eng-rus |
med. |
masked epilepsy |
скрытая эпилепсия (эпилепсия, проявляющаяся эпилептическим психозом и (или) какими-либо психическими эпилептическими эквивалентами при отсутствии судорожных припадков) |
Игорь_2006 |
501 |
22:38:28 |
eng-rus |
|
did not show up |
не явился |
triumfov |
502 |
22:38:27 |
eng-rus |
|
de minimis |
малозначительный |
matyana |
503 |
22:38:26 |
eng-rus |
med. |
sympathetically maintained pain syndrome |
атрофия Зудека |
Dimpassy |
504 |
22:38:25 |
eng-rus |
|
go into the red |
терпеть убытки |
tavost |
505 |
22:38:24 |
eng-rus |
ecol. |
waste-heat recovery |
рекуперация отработанного тепла |
MichaelBurov |
506 |
22:38:23 |
eng-rus |
dril. |
MM diamonds |
искусственные алмазы, синтетические алмазы |
Yeldar Azanbayev |
507 |
22:38:22 |
eng-rus |
met. |
gun clay |
огнеупор для закрытия лётки |
MichaelBurov |
508 |
22:38:21 |
eng-rus |
progr. |
educational software |
обучающее программное обеспечение |
ssn |
509 |
22:38:20 |
eng-rus |
dril. |
ass work |
тяжёлая работа, выполняемая вручную |
Yeldar Azanbayev |
510 |
22:38:19 |
eng-rus |
med. |
mandibulofacial syndrome |
синдром Тричера-Коллинза-Франческетти |
Игорь_2006 |
511 |
22:38:18 |
eng-rus |
leath. |
boiling water test |
испытание на продублённость хромовой кожи |
Yuriy83 |
512 |
22:38:17 |
eng-rus |
|
flourish |
расти (о слухах) |
Lady_N |
513 |
22:38:16 |
eng-rus |
formal |
support |
оказать поддержку (We want to support non-profit organizations working to improve environmental and social conditions around the globe.) |
ART Vancouver |
514 |
22:38:15 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of event |
наступление события |
ssn |
515 |
22:38:14 |
eng-rus |
|
a national sport |
народный вид спорта |
NaNa* |
516 |
22:38:13 |
eng-rus |
IT |
DSTN |
технология DSTN |
ssn |
517 |
22:38:12 |
eng-rus |
mil. |
in close action |
в ближнем бою |
denghu |
518 |
22:38:11 |
eng-rus |
|
by definition |
по существу |
Taras |
519 |
22:38:10 |
eng-rus |
brit. |
in line with established procedures |
в установленном порядке |
JoannaStark |
520 |
22:38:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
discus nervi optici |
диск зрительного нерва (внутриглазная часть зрительного нерва от уровня сетчатки до решетчатой пластины склеры) |
Игорь_2006 |
521 |
22:38:08 |
eng-rus |
phys. |
RANS |
уравнения Рейнольдса (Reynolds Averaged Navier-Stokes (equations) – букв. "уравнения Навье-Стокса, осредненные по Рейнольдсу") |
Эвелина Пикалова |
522 |
22:38:07 |
eng-rus |
busin. |
Certificate of Services Rendered |
акт оказанных услуг |
Nyufi |
523 |
22:38:06 |
eng-rus |
progr. |
reduction of model to canonical form |
приведение модели к каноническому виду |
ssn |
524 |
22:38:05 |
eng-rus |
refr.mat. |
CCS |
прочность при раздавливании в холодном состоянии |
MichaelBurov |
525 |
22:38:04 |
eng-rus |
securit. |
licensee |
профессиональный участник рынка ценных бумаг (контекстуально – из модельного закона о рынке ценных бумаг: "licensee means any person licensed by the Securities Market Regulator") |
Anna Sam |
526 |
22:38:03 |
eng-rus |
|
fleck |
забрызгать (with blood) |
triumfov |
527 |
22:38:02 |
eng-rus |
|
glad hand |
пожать руку друг другу (shake hands in a eager, warm, welcoming manner – sometimes fake as politicians do) |
Andrew Goff |
528 |
22:38:01 |
eng-rus |
progr. |
software base |
базовое программное обеспечение |
ssn |
529 |
22:38:00 |
eng-rus |
refr.mat. |
chamotte castable |
алюмосиликатный огнеупорный бетон |
MichaelBurov |
530 |
22:37:59 |
eng-rus |
|
set the clocks ahead |
переводить часы на час вперёд |
Дмитрий_Р |
531 |
22:37:58 |
eng-rus |
mining. |
alumina fusion and sintering plant |
установка плавления и спекания |
MichaelBurov |
532 |
22:37:57 |
eng-rus |
|
blast |
хаять |
Tamerlane |
533 |
22:37:56 |
eng-rus |
|
the converse is also true |
и наоборот |
vpoiske |
534 |
22:37:55 |
eng-rus |
biol. |
population boom |
массовое размножение |
Iryna_J |
535 |
22:37:54 |
eng-rus |
anat. |
caput ossis metatarsalis |
головка плюсневой кости (дистальный закругленный конец плюсневой кости с суставной поверхностью для сочленения с основанием проксимальной фаланги пальца стопы) |
Игорь_2006 |
536 |
22:37:52 |
eng-rus |
electric. |
Utility Receptacles |
Бытовые розетки |
Kira-Yufereva |
537 |
22:37:45 |
eng-rus |
progr. |
back-end processor |
процессор для окончательной обработки данных |
ssn |
538 |
22:37:44 |
eng-rus |
progr. |
booster |
дополнительное устройство |
ssn |
539 |
22:37:42 |
eng-rus |
|
cherish |
дорожить (чем-то) |
Telecaster |
540 |
22:37:41 |
eng-rus |
slang |
brick |
солидный клиент |
Yuriy83 |
541 |
22:37:40 |
eng-rus |
|
promise more than one means to do |
наобещать с три короба |
Anglophile |
542 |
22:37:39 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon-in-pulp plant |
ЗИФ уголь-в-пульпе |
MichaelBurov |
543 |
22:37:38 |
eng-rus |
|
chicken dance |
танец маленьких утят ("детская песня 1950-х годов швейцарского аккордеониста и игрока на губной гармонике Томаса Вернера из Давоса (Швейцария) и соответствующий танец" – Википедия) |
Enotte |
544 |
22:37:37 |
eng-rus |
cook. |
to a recipe |
по рецепту |
Anglophile |
545 |
22:37:36 |
eng-rus |
IT |
ac-dc |
с универсальным питанием, с питанием от источника переменного или постоянного тока (alternating current/direct current; = ac/dc) |
ssn |
546 |
22:37:35 |
eng-rus |
polygr. |
dye sublimation |
сублимационная печать (Способ печати, при котором мелкие нагревательные элементы испаряют пигмент со специальной плёнки, перенося его на запечатываемый материал.) |
Voledemar |
547 |
22:37:34 |
eng-rus |
polygr. |
compression |
сжатие данных, уменьшение размеров файла изображения. См. также lossy и non-lossy. Процесс упаковки данных с целью уменьшения занимаемого ими пространства на накопителе |
Voledemar |
548 |
22:37:33 |
eng-rus |
|
physical burden |
тяжёлые условия труда |
merryca |
549 |
22:37:32 |
eng-rus |
busin. |
plan of action |
программа мероприятий |
Alexander Matytsin |
550 |
22:37:31 |
eng-rus |
|
age based on birthdate |
фактический возраст |
Taras |
551 |
22:37:30 |
eng-rus |
goldmin. |
thermal furnace |
рудовосстановительная печь |
MichaelBurov |
552 |
22:37:29 |
eng-rus |
goldmin. |
reproducibility of results |
сходимость результатов измерений |
MichaelBurov |
553 |
22:37:28 |
eng-rus |
goldmin. |
ore-thermal furnace |
рудовосстановительная печь |
MichaelBurov |
554 |
22:37:27 |
eng-rus |
goldmin. |
leaching tub |
ёмкость цианирования |
MichaelBurov |
555 |
22:37:26 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-colored mineral that is often mistaken for real gold |
камень инков "кошачье золото" |
MichaelBurov |
556 |
22:37:25 |
eng-rus |
goldmin. |
deposit |
промышленное месторождение |
MichaelBurov |
557 |
22:37:22 |
eng-rus |
goldmin. |
cut |
орта по простиранию жилы |
MichaelBurov |
558 |
22:37:21 |
eng-rus |
goldmin. |
CMASF |
Центр макроэкономического анализа и краткосрочного прогнозирования |
MichaelBurov |
559 |
22:37:20 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon-in-leach |
уголь в щёлочи |
MichaelBurov |
560 |
22:37:19 |
eng-rus |
|
the things you have to do to |
вот на что приходится идти, чтобы |
Alexander Oshis |
561 |
22:37:18 |
eng-rus |
|
wah |
ваа |
ABelonogov |
562 |
22:37:17 |
eng-rus |
progr. |
bootstrap code |
программа начальной загрузки |
ssn |
563 |
22:37:16 |
eng-rus |
med. |
medical image |
снимок |
Faleks |
564 |
22:37:15 |
eng-rus |
inf. |
catch-as-catch-can |
как попало |
Юрий Гомон |
565 |
22:37:14 |
eng-rus |
progr. |
ICC profile |
цветовой профиль Международного консорциума по проблемам цвета, цветовой профиль ICC |
ssn |
566 |
22:37:13 |
eng-rus |
law |
remove from the register |
снимать с учёта |
NaNa* |
567 |
22:37:12 |
eng-rus |
nautic. |
tank gauging |
измерение уровня взлива |
MichaelBurov |
568 |
22:37:11 |
eng-rus |
IT |
DIN-8 |
разъём DIN-8 (круглый 8-контактный разъём, применяется, в частности, в последовательном порте RS-232) |
ssn |
569 |
22:37:10 |
eng-rus |
construct. |
door clearance |
дверной просвет |
ahtoha |
570 |
22:37:09 |
eng-rus |
IT |
outline dimension |
габариты (= outside dimensions) |
ssn |
571 |
22:37:08 |
eng-rus |
econ. |
Estimation of tax basis |
Определение налоговой базы |
orvasdren |
572 |
22:37:07 |
eng-rus |
nautic. |
tank venting |
выпуск паров из танка |
MichaelBurov |
573 |
22:37:06 |
eng-rus |
idiom. |
what is difficult in training will become easy in a battle |
тяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов) |
Artoforion |
574 |
22:37:05 |
eng-rus |
chem. |
E487 |
лаурилсульфат натрия |
MichaelBurov |
575 |
22:37:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
on-off valve |
секущий клапан |
MichaelBurov |
576 |
22:37:03 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
лучше вам этого не знать |
Taras |
577 |
22:37:02 |
eng-rus |
math. |
CSYS |
система координат (от coordinate system, также CS) |
translattorr |
578 |
22:37:01 |
eng-rus |
avia. |
Operational Air Traffic |
Операционное воздушное движение (ОАТ) |
Andy |
579 |
22:37:00 |
eng-rus |
|
scholar school |
научная школа |
stonedhamlet |
580 |
22:36:59 |
eng-rus |
oil |
Meter Run |
измерительная линия (СИКН) |
carp |
581 |
22:36:58 |
eng-rus |
|
hunker |
присесть |
Vadim Rouminsky |
582 |
22:36:57 |
eng-rus |
inf. |
something has you covered |
это всё, что вам нужно (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered.) |
SirReal |
583 |
22:36:56 |
eng-rus |
toxicol. |
derived no-effect level |
производный безопасный уровень |
MichaelBurov |
584 |
22:36:55 |
eng-rus |
O&G |
single point mooring |
точечный способ швартовки |
MichaelBurov |
585 |
22:36:54 |
eng-rus |
light. |
sodium arc lamp DNaT |
дуговая натриевая лампа высокого давления |
MichaelBurov |
586 |
22:36:53 |
eng-rus |
tech. |
Ranque-Hilsch vortex tube |
вихревая трубка (вихревая трубка Ранка-Хильша) |
WoodyWoo |
587 |
22:36:52 |
eng-rus |
biochem. |
PMF |
Метод идентификации белков по "отпечаткам пептидных масс" (Peptide mass fingerprinting) |
Alexx B |
588 |
22:36:51 |
eng-rus |
anat. |
amygdala |
небная миндалина |
MichaelBurov |
589 |
22:36:50 |
eng-rus |
|
window person |
контактное лицо |
Шакиров |
590 |
22:36:49 |
eng-rus |
|
he looks like an easy mark but he's really quite savvy |
он выглядит простаком, но он себе на уме |
Taras |
591 |
22:36:48 |
eng-rus |
immunol. |
immune stimulation |
стимуляция иммунного ответа |
MichaelBurov |
592 |
22:36:47 |
eng-rus |
acoust. |
П-waveguide |
П-образный волновод |
Ying |
593 |
22:36:46 |
eng-rus |
product. |
roadmap |
план-график |
OBTG |
594 |
22:36:45 |
eng-rus |
busin. |
PRR |
обзор показателей эффективности работы (/techtranslation-english) |
mazurov |
595 |
22:36:44 |
eng-rus |
cards |
represent |
сделать вид (в покере, напр., represent a weak hand – сделать вид, что у тебя слабая рука) |
SirReal |
596 |
22:36:43 |
eng-rus |
inf. |
shaft |
провести (обмануть) |
hizman |
597 |
22:36:42 |
eng-rus |
anat. |
prepyramidal tract |
Монакова путь |
Игорь_2006 |
598 |
22:36:41 |
eng-rus |
|
formal qualification |
формальное образование |
bigmaxus |
599 |
22:36:40 |
eng-rus |
biol. |
atrioventricular bundle |
атриовентрикулярный пучок (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
600 |
22:36:39 |
eng-rus |
busin. |
blind copy |
скрытая копия |
skatya |
601 |
22:36:38 |
eng-rus |
progr. |
computational side |
вычислительная точка зрения |
ssn |
602 |
22:36:37 |
eng-rus |
med. |
pupillary margin of iris |
внутренний край радужки |
Игорь_2006 |
603 |
22:36:36 |
eng-rus |
anat. |
vertebral border of scapula |
внутренний край лопатки |
Игорь_2006 |
604 |
22:36:35 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis scapulae |
боковой край лопатки |
Игорь_2006 |
605 |
22:36:34 |
eng-rus |
|
MITI |
член Института устного и письменного перевода (- UK) |
MichaelBurov |
606 |
22:36:33 |
eng-rus |
anat. |
occult border of nail |
скрытый край ногтя (проксимальный край ногтя, полностью покрытый ногтевым валиком) |
Игорь_2006 |
607 |
22:36:32 |
eng-rus |
|
address |
учитывать |
Alexander Matytsin |
608 |
22:36:31 |
eng-rus |
transp. |
sub licence |
при условии выдачи лицензии |
Prime |
609 |
22:36:30 |
eng-rus |
|
integrated part |
неотъемлемый компонент |
bel |
610 |
22:36:29 |
eng-rus |
med. |
conjugate axis |
переднезадний диаметр таза |
Игорь_2006 |
611 |
22:36:28 |
eng-rus |
busin. |
introductory speech |
вступительное слово |
Andy |
612 |
22:36:27 |
eng-rus |
progr. |
production system |
промышленная система |
ssn |
613 |
22:36:26 |
eng-rus |
med. |
Charcot-Marie atrophy |
перонеальная амиотрофия (наследственное заболевание неизвестной этиологии с атрофией мотонейронов спинноого мозга и их отростков, в результате чего возникают периферические параличи и амиотрофия стоп и голеней) |
Игорь_2006 |
614 |
22:36:25 |
eng-rus |
econ. |
Maastricht criteria |
Маастрихтские критерии (финансово-экономические показатели страны, необходимые для вступления в еврозону, синоним -Euro convergence criteria) |
chewie_dude |
615 |
22:36:24 |
eng-rus |
tech. |
E-modulus |
модуль Юнга |
pansypras |
616 |
22:36:23 |
eng-rus |
fin. |
PEP's сlose associate |
тесно связанный с ПЗЛ партнёр |
Alexander Matytsin |
617 |
22:36:22 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's atrophy |
рефлекторная костная атрофия |
Игорь_2006 |
618 |
22:36:21 |
eng-rus |
med. |
Sudeck atrophy |
рефлекторная костная атрофия |
Игорь_2006 |
619 |
22:36:20 |
eng |
|
CPU |
Сost per use |
kairova |
620 |
22:36:19 |
eng-rus |
|
cyanophyta |
сине-зелёные водоросли |
lister |
621 |
22:36:18 |
eng-rus |
med. |
somesthetic area |
соместетическое поле |
Игорь_2006 |
622 |
22:36:17 |
eng-rus |
anat. |
premotor cortex |
премоторная область (часть двигательной зоны головного мозга) |
Игорь_2006 |
623 |
22:36:16 |
eng-rus |
med. |
Soemmerring spot |
пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
624 |
22:36:15 |
eng-rus |
|
stiffen |
одеревенеть |
Anglophile |
625 |
22:36:14 |
eng-rus |
dril. |
airflush drilling |
бурение с продувкой (сжатым воздухом) |
Andy |
626 |
22:36:13 |
eng-rus |
med. |
parolfactory area |
обонятельное поле Брока |
Игорь_2006 |
627 |
22:36:12 |
eng-rus |
construct. |
construction permit |
разрешение на выполнение строительных работ |
Самурай |
628 |
22:36:11 |
eng-rus |
transp. |
long wheel base |
длинная колёсная база |
JoannaStark |
629 |
22:36:10 |
eng-rus |
progr. |
project test plan |
план тестирования проекта (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
630 |
22:36:09 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
тебе лучше этого не знать |
Taras |
631 |
22:36:08 |
eng-rus |
|
whipping |
берёзовая каша |
Anglophile |
632 |
22:36:07 |
eng-rus |
O&G |
PUC |
импульсный ультразвуковой анализ шлама |
MichaelBurov |
633 |
22:36:06 |
eng-rus |
med. |
strip |
пластырь |
mouss |
634 |
22:36:05 |
eng-rus |
progr. |
Network User Interface |
Интерфейс пользователя сети (NUI; термин объединяющий многофункциональное назначение и сущность разнородных современных браузеров, включая их унификацию как средств, обеспечивающих взаимодействие пользователей с сетью. Введен в 1996 г. журналом BYTE) |
ssn |
635 |
22:36:04 |
eng-rus |
med. |
heparine lock |
гепариновый замок |
Dimpassy |
636 |
22:36:03 |
eng-rus |
med. |
Sex neutered |
кастрированный |
Andy |
637 |
22:36:02 |
eng-rus |
progr. |
gather information |
сбор информации |
ssn |
638 |
22:36:01 |
eng-rus |
med. |
FRA |
технология FRA |
MichaelBurov |
639 |
22:36:00 |
eng-rus |
|
lost your marbles |
безумный |
Andrew Goff |
640 |
22:35:59 |
eng-rus |
med. |
enteroenterostomy |
кишечный анастомоз (хирургическая операция: наложение анастомоза между петлями тонкой кишки, напр., для восстановления непрерывности кишечника) |
Игорь_2006 |
641 |
22:35:58 |
eng-rus |
|
admirable |
очаровательный |
AlexP73 |
642 |
22:35:57 |
eng-rus |
ecol. |
environmental conditions review |
отчёт о состоянии окружающей среды |
Rig 107 |
643 |
22:35:56 |
eng-rus |
progr. |
initiation |
подготовка |
ssn |
644 |
22:35:55 |
eng-rus |
|
weighing |
учёт |
MargeWebley |
645 |
22:35:54 |
eng-rus |
|
taxpaying physical person |
налогоплательщик-физическое лицо (E&Y) |
ABelonogov |
646 |
22:35:53 |
eng-rus |
|
accruement |
приумножение |
AlexP73 |
647 |
22:35:52 |
eng-rus |
inf. |
turd a care |
сделать вид |
Navigatoress |
648 |
22:35:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
ascending device |
зажим |
INkJet |
649 |
22:35:50 |
eng-rus |
USA |
position |
вид деятельности |
Alexander Matytsin |
650 |
22:35:49 |
eng-rus |
vulg. |
fuckface |
урод |
Suvor |
651 |
22:35:48 |
eng-rus |
nucl.phys. |
core stop |
опора активной зоны |
Rashid29 |
652 |
22:35:47 |
eng-rus |
bank. |
d/a |
disbursement account-дисбурсментский счёт |
volhana |
653 |
22:35:46 |
eng |
inf. written |
how ya doin'? |
see how are you doing? |
Alexandr M |
654 |
22:35:45 |
eng-rus |
progr. |
set of signals |
набор сигналов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
655 |
22:35:44 |
eng-rus |
|
die a death |
исчезнуть (контекст: "Soccer has died a death today, the final nail in the coffin") |
16bge06 |
656 |
22:35:43 |
eng-rus |
med. |
recommendations on storage |
условия хранения (nhs.uk, who.int) |
swatimathur4 |
657 |
22:35:42 |
eng-rus |
tech. |
pressure reducer |
регулятор давления |
Two_blue_eyes |
658 |
22:35:41 |
eng-rus |
law |
inventive |
оригинальный (об изобретении) |
Vadim Rouminsky |
659 |
22:35:40 |
eng-rus |
progr. |
IEC 61131-7: Programmable Controllers – Part 7. Fuzzy control programming |
стандарт IEC 61131-7 2000: Программируемые контроллеры-Часть 7. Программирование управления с нечёткой логикой |
ssn |
660 |
22:35:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
IEC 61131-1: Programmable Controllers – Part 1. General information |
стандарт IEC 61131-1 2003: Программируемые контроллеры-Часть 1. Общие сведения |
ssn |
661 |
22:35:38 |
eng-rus |
geophys. |
P-wave |
продольные |
Ulkina |
662 |
22:35:37 |
eng-rus |
econ. |
assume the debts |
отвечать по долгам |
bigmaxus |
663 |
22:35:36 |
eng-rus |
|
thwart the wedding |
расстроить свадьбу |
ek23 |
664 |
22:35:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
Computerized Process Control System |
автоматизированная система управления технологическим процессом (CPCS) |
Andronik1 |
665 |
22:35:34 |
eng-rus |
|
A time to cast away stones, and a time to gather stones together |
время разбрасывать камни и время собирать камни |
dagordan |
666 |
22:35:33 |
eng-rus |
textile |
flattened metallic yarn |
бить |
cherkaev |
667 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
вам лучше этого не знать |
Taras |
668 |
22:35:31 |
eng-rus |
med. |
Patient Informed Consent |
информированное согласие пациента |
Nyufi |
669 |
22:35:30 |
eng-rus |
med. |
lower conjunctival fold |
нижняя переходная складка конъюнктивы |
Dimpassy |
670 |
22:35:29 |
eng-rus |
busin. |
PC |
производственный контракт |
MichaelBurov |
671 |
22:35:28 |
eng-rus |
|
walkways |
мостик |
Александр Рыжов |
672 |
22:35:27 |
eng-rus |
|
suction tube |
вытяжная труба |
Александр Рыжов |
673 |
22:35:26 |
eng-rus |
|
preconditioner |
кондиционер |
Александр Рыжов |
674 |
22:35:25 |
eng-rus |
|
felt pad |
сукно |
Александр Рыжов |
675 |
22:35:24 |
eng-rus |
|
cell wall |
стенка пор кокса |
Александр Рыжов |
676 |
22:35:23 |
eng-rus |
|
treatment facilities |
очистительные сооружения |
eternalduck |
677 |
22:35:22 |
eng-rus |
|
pump discharge |
нагнетательный патрубок |
eternalduck |
678 |
22:35:21 |
eng-rus |
|
monitor and control project work |
мониторинг и контроль проектных работ |
eternalduck |
679 |
22:35:20 |
eng-rus |
|
electrical and instruments |
электрооборудование и КИП |
eternalduck |
680 |
22:35:19 |
eng-rus |
|
WBS dictionary |
словарь структуры декомпозиции работ |
eternalduck |
681 |
22:35:18 |
eng-rus |
busin. |
as the company may from time to time determine |
по усмотрению компании |
Alexander Matytsin |
682 |
22:35:17 |
eng-rus |
met. |
stationary-deck jig |
отсадочная машина с неподвижным решетом |
DoctorD |
683 |
22:35:16 |
eng-rus |
|
scary |
боязливый |
last_tochka |
684 |
22:35:15 |
eng-rus |
|
one and the same |
то же самое |
Andrew Goff |
685 |
22:35:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
how is your life going? |
как жизнь? (как дела?) |
Alex_Odeychuk |
686 |
22:35:13 |
eng-rus |
econ. |
physical deal |
товарная сделка |
MichaelBurov |
687 |
22:35:12 |
eng-rus |
idiom. |
by a long shot |
далеко |
Баян |
688 |
22:35:11 |
eng-rus |
|
electoral ward |
избирательный округ (в ВБ) |
4uzhoj |
689 |
22:35:10 |
eng-rus |
|
generalise |
обобщить |
Andrew Goff |
690 |
22:35:08 |
eng-rus |
inf. |
swindle |
нагреть (someone out of something – он нагрел его на сто рублей – he swindled him out of a hundred roubles) |
Andrew Goff |
691 |
22:35:07 |
eng-rus |
|
pool |
купить в складчину (one's resources / money to buy something) |
Andrew Goff |
692 |
22:35:06 |
eng-rus |
|
House Un-American Activities Committee |
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (wikipedia.org) |
pfedorov |
693 |
22:35:05 |
eng-rus |
|
pointedly |
демонстративно |
inna203 |
694 |
22:35:04 |
eng-rus |
law |
declare the proprietary right |
признать право собственности |
Самурай |
695 |
22:35:03 |
eng-rus |
law |
drag along option |
право на подключение к сделке |
Small Ants Eva |
696 |
22:35:02 |
eng-rus |
|
that |
с тем, чтобы |
Tamerlane |
697 |
22:35:01 |
eng-rus |
avia. |
dispatch reliability |
коэффициент технической готовности |
Andy |
698 |
22:35:00 |
eng-rus |
pris.sl. |
solitary |
одиночка (одиночная камера, сокр от solitary confinement) |
Баян |
699 |
22:34:59 |
eng-rus |
comp.graph. |
layers pallet |
палитра слоёв |
translator911 |
700 |
22:34:58 |
eng-rus |
abbr. |
pl. refer to |
смотри, см. (please refer to) |
Ponedelkin |
701 |
22:34:57 |
eng-rus |
slang |
piehole |
пасть |
Andy |
702 |
22:34:56 |
eng-rus |
|
modicum |
частица |
MargeWebley |
703 |
22:34:55 |
eng-rus |
|
timed agenda |
расписание работы (конференции) |
vertepa |
704 |
22:34:54 |
eng-rus |
|
floor hours |
часы работы (выставки) |
4uzhoj |
705 |
22:34:53 |
eng-rus |
|
call center |
центр обработки заказов |
Anglophile |
706 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
military pullout |
вывод войск |
grafleonov |
707 |
22:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
frosty service |
холодный приём |
Shurrka |
708 |
22:34:50 |
eng-rus |
construct. |
potable water storage tank |
ёмкость для пресной воды |
Yeldar Azanbayev |
709 |
22:34:49 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
вам это будет неприятно узнать |
Taras |
710 |
22:34:48 |
eng-rus |
TV |
game play |
ход игры |
lamejoke |
711 |
22:34:47 |
eng-rus |
idiom. |
grasp fortune by the forelock |
схватить Бога за бороду |
Alexgrus |
712 |
22:34:46 |
eng-rus |
|
Nobel peace prize |
Нобелевская премия мира |
grafleonov |
713 |
22:34:45 |
eng-rus |
SAP.fin. |
off cost |
дополнительный разовый платёж |
greenuniv |
714 |
22:34:44 |
eng-rus |
med. |
Henoch disease |
геморрагическая пурпура Геноха |
Игорь_2006 |
715 |
22:34:43 |
eng-rus |
product. |
act as a cantilever |
выступать в виде консоли |
Yeldar Azanbayev |
716 |
22:34:42 |
eng-rus |
med. |
uveoencephalitis |
нейродерматоувеит |
Игорь_2006 |
717 |
22:34:41 |
eng-rus |
med. |
Corrigan's cirrhosis |
прогрессирующий диффузный межуточный фиброз лёгких |
Игорь_2006 |
718 |
22:34:40 |
eng-rus |
|
without doubt |
естественно |
Andrew Goff |
719 |
22:34:39 |
eng-rus |
med. |
Millard's syndrome |
альтернирующий синдром Гюблера |
Игорь_2006 |
720 |
22:34:38 |
eng-rus |
|
low-cost airline |
лоукостер |
Mosley Leigh |
721 |
22:34:37 |
eng-rus |
|
offensive behaviour |
хамство |
triumfov |
722 |
22:34:36 |
eng-rus |
med. |
Goltz syndrome |
фокальная гипоплазия кожи |
Игорь_2006 |
723 |
22:34:35 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
болезнь Бриссо |
Игорь_2006 |
724 |
22:34:34 |
eng-rus |
med. |
Meulengracht's syndrome |
доброкачественная неконъюгированная гипербилирубинемия |
Игорь_2006 |
725 |
22:34:33 |
eng-rus |
med. |
constitutional liver dysfunction |
простая семейная холемия |
Игорь_2006 |
726 |
22:34:32 |
eng-rus |
med. |
Treacher Collins-Franceschetti syndrome |
синдром Тричера-Коллинза-Франческетти |
Игорь_2006 |
727 |
22:34:31 |
eng-rus |
med. |
mandibular facial dysostosis |
синдром Тричера-Коллинза-Франческетти |
Игорь_2006 |
728 |
22:34:30 |
eng-rus |
arabic |
form III verb |
глагол III породы |
Alex_Odeychuk |
729 |
22:34:29 |
eng-rus |
med. |
oculo-auricular vertebral dysplasia |
дисплазия "глаз-ухо-позвоночник" |
Игорь_2006 |
730 |
22:34:28 |
eng-rus |
med. |
fetal aspiration syndrome |
синдром аспирации мекония (развивается у новорожденных в результате внутриутробного проникновения мекониальных околоплодных вод в дыхательные пути плода) |
Игорь_2006 |
731 |
22:34:27 |
eng-rus |
auto. |
car pass |
карточка (типа кредитки, на которой указаны код для иммо, код радио и др. служебные коды. дается первому владельцу при покупке автомобиля) |
kopeika |
732 |
22:34:26 |
eng-rus |
|
municipal authorities |
муниципальные органы (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
733 |
22:34:25 |
eng-rus |
mach. |
main spindle |
главный шпиндель |
Alex Lilo |
734 |
22:34:24 |
eng-rus |
adv. |
teaser video |
рекламный ролик, построенный как загадка, содержащий часть информации о продукте, но никак рекламируемый товар, не называющий его.. |
Victorian |
735 |
22:34:23 |
eng-rus |
construct. |
trenchless method |
закрытый способ работ |
VPK |
736 |
22:34:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
main disadvantage |
основной недостаток (напр.: The main disadvantage of MOX fuel is ...) |
Alex_Odeychuk |
737 |
22:34:21 |
eng-rus |
law |
becomes effective immediately |
вступает в силу немедленно |
Anya L |
738 |
22:34:20 |
eng-rus |
|
men of consequence |
сильные мира сего |
4uzhoj |
739 |
22:34:19 |
eng-rus |
busin. |
in accordance with your consent |
с вашего разрешения |
Alexander Matytsin |
740 |
22:34:18 |
eng-rus |
mil. |
land-based |
берегового базирования |
Alex_Odeychuk |
741 |
22:34:17 |
eng-rus |
slang |
mrrr |
мур |
Mark_y |
742 |
22:34:16 |
eng-rus |
product. |
follow-up order |
дополнительный заказ (заказ на дополнительную работу) |
алешаBG |
743 |
22:34:15 |
eng-rus |
law |
carry |
влечь (штраф, санкции и т.п.; a fine, a penalty etc.) |
Евгений Тамарченко |
744 |
22:34:14 |
eng-rus |
anat. |
distal part of anterior lobe of hypophysis |
передняя часть |
Dimpassy |
745 |
22:34:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
regenerative air heater |
регенеративный нагреватель воздуха |
MichaelBurov |
746 |
22:34:12 |
eng-rus |
construct. |
CCL |
обделка тоннеля уплотнённой глиной |
MichaelBurov |
747 |
22:34:11 |
eng-rus |
construct. |
tunnel casing |
обделка тоннеля |
MichaelBurov |
748 |
22:34:10 |
eng-rus |
construct. |
plume |
пятно загрязнения |
MichaelBurov |
749 |
22:34:09 |
eng-rus |
construct. |
electric spark technology |
электроразрядная свайная технология |
MichaelBurov |
750 |
22:34:08 |
eng-rus |
|
chuckle |
смешок |
Anglophile |
751 |
22:34:07 |
eng-rus |
law |
shall be made in writing |
должны быть оформлены в письменном виде |
Yeldar Azanbayev |
752 |
22:34:06 |
eng-rus |
|
retail store chain |
торговая сеть |
gennier |
753 |
22:34:05 |
eng-rus |
med. |
Budd-Chiari syndrome |
облитерирующий эндофлебит печёночных вен |
Игорь_2006 |
754 |
22:34:04 |
eng-rus |
|
service duration |
Сроки оказания услуг |
WiseSnake |
755 |
22:34:03 |
eng-rus |
med. |
lateral femoral cutaneous nerve entrapment |
синдром Бернгардта-Рота (компрессионно-ишемическая невропатия наружного кожного нерва бедра, развивающаяся при сдавливании его в области туннеля пупартовой связки) |
Игорь_2006 |
756 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
work a crossword puzzle |
разгадывать кроссворд |
Халеев |
757 |
22:34:01 |
eng-rus |
|
proper |
истовый |
Anglophile |
758 |
22:34:00 |
eng-rus |
|
memorized |
зазубренный |
Anglophile |
759 |
22:33:59 |
eng-rus |
|
associate |
связанное лицо (1. A person united with another or others in an act, enterprise, or business; a partner or colleague. 2. A companion; a comrade. 3. One that habitually accompanies or is associated with another; an attendant circumstance. 4. A member of an institution or society who is granted only partial status or privileges. WT) |
Alexander Demidov |
760 |
22:33:58 |
eng-rus |
med. |
Laurence-Moon syndrome |
синдром Барде |
Игорь_2006 |
761 |
22:33:57 |
eng-rus |
med. |
hypertrophic pulmonary osteoarthropathy |
лёгочная остеодистрофия (сочетание склероза и утолщения длинных трубчатых костей (за счет периостальных и эндостальных наложений) с утолщением ногтевых фаланг в виде барабанных палочек; наблюдается при некоторых хронических болезнях внутренних органов (рак, гнойные процессы в лёгких, цирроз печени, сердечная недостаточность и др.)) |
Игорь_2006 |
762 |
22:33:56 |
eng-rus |
med. |
Ganser syndrome |
синдром мимоговорения (форма псевдодеменции с кардинальным симптомом в виде "приблизительных ответов" или "разговора не по существу", сопутствующими симптомами являются: нарушение сознания, галлюцинации и дефекты памяти) |
Игорь_2006 |
763 |
22:33:55 |
eng-rus |
|
with an effort |
через не хочу |
Anglophile |
764 |
22:33:54 |
eng-rus |
cardiol. |
on a beating heart |
на работающем сердце |
shpak_07 |
765 |
22:33:53 |
eng-rus |
mil. |
long-range air defense missile system |
зенитный ракетный комплекс дальнего радиуса действия |
Alex_Odeychuk |
766 |
22:33:52 |
eng-rus |
anat. |
tela choroidea of third ventricle |
сосудистая основа III желудочка |
Dimpassy |
767 |
22:33:51 |
eng-rus |
|
nature of business |
вид деятельности |
yo |
768 |
22:33:50 |
eng-rus |
construct. |
traffic control demarcation |
дорожная разметка |
Yeldar Azanbayev |
769 |
22:33:49 |
eng-rus |
stat. |
in a-priori known |
заранее известный |
akimboesenko |
770 |
22:33:48 |
eng-rus |
med. |
shawl scrotum syndrome |
лице-пальце-генитальная дисплазия |
Игорь_2006 |
771 |
22:33:47 |
eng-rus |
anat. |
nucleus ventralis intermedius thalami |
вентролатеральное ядро таламуса |
TaniaTs |
772 |
22:33:46 |
eng-rus |
photo. |
point-&-shoot |
навёл и снял (Применяется в отношении такой манеры фотосъемки, когда не требуется даже элементарных познаний в фотографии, в автоматическом режиме. А также к фотокамерам, позволяющим снимать в таком режиме.) |
smovas |
773 |
22:33:45 |
eng-rus |
product. |
cost arisen |
расходы |
paulaner73 |
774 |
22:33:44 |
eng-rus |
med. |
torsion disease of childhood |
торсионный спазм |
Игорь_2006 |
775 |
22:33:43 |
eng-rus |
|
shop for a deal |
выгодно продать или купить (что-либо) |
Marina Aleyeva |
776 |
22:33:42 |
eng-rus |
|
trap |
заточить |
Mermaiden |
777 |
22:33:41 |
eng-rus |
polym. |
Liquid composite molding |
литьевое формование (LCM) |
2GW |
778 |
22:33:40 |
eng-rus |
min.proc. |
overhanging |
зависание сыпучего материала |
MichaelBurov |
779 |
22:33:39 |
eng-rus |
med. |
urinosexual |
уриногенитальный |
Игорь_2006 |
780 |
22:33:38 |
eng-rus |
min.proc. |
fast jig |
быстроходная отсадочная машина |
MichaelBurov |
781 |
22:33:37 |
eng-rus |
construct. |
commissioning works |
пусконаладочные работы |
Yeldar Azanbayev |
782 |
22:33:36 |
eng-rus |
|
be my guest |
ни в чём себе не отказывай! |
hizman |
783 |
22:33:35 |
eng-rus |
|
waste |
проесть |
GeorgeK |
784 |
22:33:34 |
eng-rus |
med. |
Potter facies |
лицо Поттера |
Игорь_2006 |
785 |
22:33:33 |
eng-rus |
med. |
Schlatter disease |
остеохондропатия бугристости большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
786 |
22:33:32 |
eng-rus |
med. |
chronic arterial insufficiency |
ХАН (хроническая артериальная недостаточность) |
inari |
787 |
22:33:31 |
eng-rus |
|
compulsory course |
обязательный предмет |
bigmaxus |
788 |
22:33:30 |
eng-rus |
med.appl. |
minute ventilation |
минутный объём вентиляции лёгких |
MichaelBurov |
789 |
22:33:29 |
eng-rus |
mach. |
idling |
во время холостого хода |
Alex Lilo |
790 |
22:33:28 |
eng-rus |
sport. |
don't play to one's full potential |
играть не в полную силу |
Yulita |
791 |
22:33:27 |
eng-rus |
audit. |
customer deposits |
средства клиентов |
Kovrigin |
792 |
22:33:26 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
вам лучше не знать об этом |
Taras |
793 |
22:33:25 |
eng-rus |
idiom. |
soup to nuts |
от начала до конца (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме.) |
shergilov |
794 |
22:33:24 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
болезнь Жилль де ла Туретта (расстройство центральной нервной системы, в виде сочетания тикообразных подёргиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием, копролалией) |
Игорь_2006 |
795 |
22:33:23 |
eng-rus |
|
dishabituate |
отучить |
Anglophile |
796 |
22:33:22 |
eng-rus |
bank. |
ca balance |
баланс текущих счетов |
Mag A |
797 |
22:33:21 |
eng-rus |
med. |
Charcot-Marie-Tooth disease |
перонеальная амиотрофия (наследственное заболевание неизвестной этиологии с атрофией мотонейронов спинноого мозга и их отростков, в результате чего возникают периферические параличи и амиотрофия стоп и голеней) |
Игорь_2006 |
798 |
22:33:20 |
eng-rus |
tech. |
not only ..., but also: e.g., "In the 1920s, the US Government not only recognized helium's strategic importance in terms of its commercial and military value, but also perceived that helium was a finite, non-renewable resource." |
не только ..., но также и: напр., "В 1920-х годах правительство США не только признало стратегическую значимость гелия в отношении его коммерческой и военной ценности, но также и осознало, что гелий является истощимым, невозобновляемым ресурсом." |
MichaelBurov |
799 |
22:33:19 |
eng-rus |
law |
Dangerous Substances Directive |
Директива об Опасных Веществах (Dangerous Substances Directive (67/548/EEC) europa.eu) |
Спиридонов Н.В. |
800 |
22:33:18 |
eng-rus |
med. |
neurilemma cells |
шванновские клетки (клетки шванновской оболочки нервных стволов, располагающиеся вдоль аксона и выделяющие миелин) |
Игорь_2006 |
801 |
22:33:17 |
eng-rus |
med. |
microglia cells |
микроглиальные клетки |
Игорь_2006 |
802 |
22:33:16 |
eng-rus |
|
welcoming |
приветствие |
Notburga |
803 |
22:33:15 |
eng-rus |
|
designation |
категория |
SAKHstasia |
804 |
22:33:14 |
eng-rus |
chem. |
MDA |
малоновый диальдегид |
волонтер |
805 |
22:33:13 |
eng-rus |
trav. |
weather blanket |
спасательное одеяло |
Pickman |
806 |
22:33:12 |
eng-rus |
slang |
schnozzola |
нос |
Franka_LV |
807 |
22:33:11 |
eng-rus |
inf. |
elimination game |
игра на вылет |
Дмитрий_Р |
808 |
22:33:10 |
eng-rus |
|
it is raining cats and dogs |
идёт сильный дождь |
Nadiya_K |
809 |
22:33:09 |
eng-rus |
bank. |
bill counter |
счётно-денежная машина |
++ |
810 |
22:33:08 |
eng-rus |
O&G |
JNOC |
Японская национальная нефтяная корпорация |
MichaelBurov |
811 |
22:33:07 |
eng-rus |
comp., net. |
marshalling cabinet |
коммутационная стойка (коммутационный шкаф для сетевых соединений) |
Godzilla |
812 |
22:33:06 |
eng-rus |
|
date night |
семейный ужин в ресторане без детей (An opportunity for a married couple, especially one with children, to go out on a date – wiktionary.org) |
Aiduza |
813 |
22:33:05 |
eng-rus |
|
for this end |
с этой целью |
Баян |
814 |
22:33:04 |
eng-rus |
econ. |
contingent value right |
расчётное условное право на стоимость акций (CVR) |
MadOx |
815 |
22:33:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
Innu |
инуит (самоназвание эскимосов) |
Pickman |
816 |
22:33:02 |
eng-rus |
tech. |
LPI |
жидкий фотопроявляемый |
LyuFi |
817 |
22:33:01 |
eng-rus |
med. |
fibrolipomatosis dolorosa |
адипозалгия (болезненное ожирение, заболевание, при котором две или больше эндокринные железы являются гипер- или гипофункциональными в результате аутоиммунного процесса, характеризуется крайне болезненными жировыми отложениями, наблюдаемыми или в виде разлитого ожирения, или в виде отдельных жировых узлов, рассеянных по всему телу) |
Игорь_2006 |
818 |
22:33:00 |
eng-rus |
med. |
connector pin |
соединительный ниппель |
Andy |
819 |
22:32:59 |
eng-rus |
bank. |
wholesale banking |
банковское обслуживание корпоративных клиентов |
TermCommittee |
820 |
22:32:58 |
eng-rus |
|
Savings |
уменьшение (числа) |
dzimmu |
821 |
22:32:57 |
eng-rus |
tech. |
electro-discharge machining |
электроразрядная механическая обработка (Elsevier's Dictionary of Technical Abbreviations) |
LyuFi |
822 |
22:32:56 |
eng-rus |
Canada |
sap house |
домик, где из кленового сока делают кленовый сироп (он же sugar shack, sugar shanty, or "cabane à sucre" – is a small cabin or shack where sap collected from sugar maple trees is boiled into maple syrup.) |
Ale |
823 |
22:32:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it is picture perfect |
его хоть на выставку посылай |
Leonid Dzhepko |
824 |
22:32:54 |
eng-rus |
mining. |
enable running |
обеспечить работу |
wendy2001 |
825 |
22:32:53 |
eng-rus |
|
cast mind back |
мысленно вернуться назад |
Anglophile |
826 |
22:32:52 |
eng-rus |
nautic. |
twin installation |
двухвинтовая энергетическая установка |
translator911 |
827 |
22:32:51 |
eng-rus |
|
yet |
правда |
MargeWebley |
828 |
22:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг mil., navy |
captain |
капитан 1-го ранга (российское соответствие английскому званию) |
Игорь Миг |
829 |
22:32:49 |
eng-rus |
tax. |
pillar pension |
пенсионный уровень |
feihoa |
830 |
22:32:48 |
eng-rus |
|
control session |
сеанс связи |
natasha396 |
831 |
22:32:47 |
eng-rus |
econ. |
middle management positions |
менеджеры среднего звена |
bigmaxus |
832 |
22:32:46 |
eng-rus |
biotechn. |
Peritoneal exudate cell |
клетка перитонеального экссудата |
Altuntash |
833 |
22:32:45 |
eng-rus |
|
up to your discretion |
на ваше усмотрение |
ustug80 |
834 |
22:32:44 |
eng-rus |
|
in every instance |
в любом случае |
Uncrowned king |
835 |
22:32:43 |
eng-rus |
sport. |
cultivation |
закалка (духа, характера) |
Atchan |
836 |
22:32:42 |
eng-rus |
|
ambitious |
значительный |
tavost |
837 |
22:32:41 |
eng-rus |
min.proc. |
net C.V. |
низшая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
838 |
22:32:40 |
eng-rus |
med. |
ANCA |
антинейтрофильные цитоплазматические антитела |
inspirado |
839 |
22:32:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed cooling circuit |
закрытая система охлаждения |
Irina Verbitskaya |
840 |
22:32:38 |
eng-rus |
slang |
spill to |
"сдавать" (someone – кого-либо) |
Aydar |
841 |
22:32:37 |
eng-rus |
law |
re-characterisation |
переквалификация судом сделки с предусмотренного сторонами вида на другой вид (в английском праве) |
Dias |
842 |
22:32:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
Regulating and Metering station |
Контрольно-измерительная станция |
Altuntash |
843 |
22:32:35 |
eng-rus |
jarg. |
buck |
"деревянный" |
Stormy |
844 |
22:32:34 |
eng-rus |
Игорь Миг trav. |
trip |
турпоход |
Игорь Миг |
845 |
22:32:33 |
eng-rus |
med. |
calcium binding protein |
кальций-связывающий белок |
Игорь_2006 |
846 |
22:32:32 |
eng-rus |
comp. |
file policy |
правила размещения файлов |
translator911 |
847 |
22:32:31 |
eng-rus |
securit. |
preferred capital stock |
привилегированные акции (акции, которые имеют преимущества или специальные права, напр., преимущественное право на дивиденды и/или поступления при ликвидации, по сравнению с другими категориями акций, выпущенных той же компанией.) |
алешаBG |
848 |
22:32:30 |
eng-rus |
abbr. |
internal thread |
вр (внутренняя резьба) |
n.lysenko |
849 |
22:32:29 |
eng-rus |
biochem. |
methionine adenosyltransferase |
метионинаденозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
850 |
22:32:28 |
eng-rus |
|
parties to the agreement |
стороны соглашения |
ABelonogov |
851 |
22:32:27 |
eng-rus |
idiom. |
dig one's heels in |
упереться (напр., I wanted to go on holiday in June but my wife dug her heels in, so we went in July as usual – я хотел поехать в отпуск в июне, но жена уперлась и мы, как всегда, поехали в августе) |
Maria Klavdieva |
852 |
22:32:26 |
eng-rus |
coal. |
potentially toxic trace element |
потенциально токсичный микроэлемент |
MichaelBurov |
853 |
22:32:25 |
eng |
mil. |
cam-net |
camouflage netting |
алешаBG |
854 |
22:32:24 |
eng-rus |
coal. |
jigging process |
отсадка |
MichaelBurov |
855 |
22:32:23 |
eng-rus |
mil. |
fly |
бежать (от противника) |
алешаBG |
856 |
22:32:22 |
eng-rus |
market. |
probing technique |
метод зондирования |
Andy |
857 |
22:32:21 |
eng-rus |
amer. |
pimped-out car |
навороченная тачка |
Yeldar Azanbayev |
858 |
22:32:20 |
eng-rus |
|
there is no telling what could happen |
чем черт не шутит |
bigmaxus |
859 |
22:32:19 |
eng-rus |
account. |
operative expenses |
эксплуатационные расходы |
curvedhand |
860 |
22:32:18 |
eng-rus |
busin. |
on a regular basis |
на постоянной основе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
861 |
22:32:17 |
eng-rus |
busin. |
deliverables |
выполненные работы |
Alexander Matytsin |
862 |
22:32:16 |
eng-rus |
mil. |
trial of truth |
испытания по отбору предпочтительного вида вооружения для последующего его развёртывания в войсках |
qwarty |
863 |
22:32:15 |
eng-rus |
nonstand. |
long barreled gun |
длинноствол |
MichaelBurov |
864 |
22:32:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
production discipline |
производственная дисциплина |
makhno |
865 |
22:32:13 |
eng-rus |
|
trace back |
брать начало |
tnijboer |
866 |
22:32:12 |
eng-rus |
busin. |
black line master |
планшет |
sergeifisher |
867 |
22:32:11 |
eng-rus |
sport. |
kiting |
Вид спорта. Кайтинг бывает летний кайтсёрфинг и зимний. В кайтинге кайт kite используется для передвижения спортсмена по воде или льду как парус или как крыло. (Кайтинг – популярный в России спорт. Подробнее на overpower.ru) |
skiller |
868 |
22:32:10 |
eng-rus |
|
well presented |
представительный внешний вид |
markovka |
869 |
22:32:09 |
eng-rus |
amer. |
a fat lot I care! |
в гробу я всё это видел! |
Yeldar Azanbayev |
870 |
22:32:08 |
eng-rus |
automat. |
initial commissioning test |
пусковые испытания |
Yeldar Azanbayev |
871 |
22:32:07 |
eng-rus |
|
blog |
дневник |
Andy |
872 |
22:32:06 |
eng-rus |
med. |
parent drug |
в неизменённом виде (этот термин используется при описании фармакокинетики препарата. Пример...выделяется в ...) |
mazurov |
873 |
22:32:05 |
eng |
ecol. |
LDLo |
lowest observed lethal dose |
Rosalya |
874 |
22:32:04 |
eng-rus |
comp., MS |
version history |
журнал версий |
harser |
875 |
22:32:03 |
eng-rus |
comp., MS |
report rendering |
подготовка отчёта |
harser |
876 |
22:32:02 |
eng-rus |
fig. |
much as I dislike it, I'll do it |
хотя мне и не нравится, я это сделаю |
MargeWebley |
877 |
22:32:01 |
eng-rus |
O&G |
integral joint DP |
беззамковая бурильная труба |
MichaelBurov |
878 |
22:32:00 |
eng |
cockney |
frog |
road (frog and toad = road • Don't ride your bike on the frog.) |
Interex |
879 |
22:31:59 |
eng-rus |
|
fusee |
вспышка |
ybelov |
880 |
22:31:58 |
eng-rus |
dril. |
String stab |
Стабилизатор бурильной колонны |
Yeldar Azanbayev |
881 |
22:31:49 |
eng-rus |
slang |
bucket |
тюрьма (One drink too many and I get seven days in the bucket.) |
Interex |
882 |
22:31:48 |
eng-rus |
bank. |
Refund amount |
сумма возврата |
Alezhka |
883 |
22:31:47 |
eng-rus |
cinema |
production stills |
кадры со съёмок |
nlavrov |
884 |
22:31:44 |
eng-rus |
|
it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable |
Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны |
Taras |
885 |
22:31:36 |
eng-rus |
slang |
Cadbury |
девушка |
Interex |
886 |
22:31:35 |
eng-rus |
|
well, how about it? |
ну как? (requesting information: Well, how about it? Have you thought of anything? – Ну, как? Что-нибудь придумал?) |
ART Vancouver |
887 |
22:31:34 |
eng-rus |
slang |
Glen Hoddle |
лёгкая (That jobs a Glen Hoddle.) |
Interex |
888 |
22:31:25 |
eng-rus |
slang |
kitchen |
тюрьма (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.) |
Interex |
889 |
22:31:24 |
eng-rus |
slang |
la-di-da |
сигара (I enjoy a good la-di-da after me meal.) |
Interex |
890 |
22:31:23 |
eng-rus |
|
soundproof chamber |
камера абсолютной тишины |
MichaelBurov |
891 |
22:31:22 |
eng |
abbr. cockney |
dicky bird |
word (Dicky Bird is Cockney slang for Word • I'm 'aven't 'eard a Dicky Bird about it. cockneyrhymingslang.co.uk) |
Childofsky |
892 |
22:31:21 |
eng-rus |
|
junk item |
подержанная вещь |
MichaelBurov |
893 |
22:31:20 |
eng-rus |
|
fail to fulfill the requirements |
не соответствовать требованиям |
Tanya Gesse |
894 |
22:31:19 |
eng-rus |
scottish |
bluidy |
чёртов (bloody) |
MTelles |
895 |
22:31:18 |
eng-rus |
real.est. |
industrial real estate |
промышленная недвижимость (Bank of America) |
Alex_Odeychuk |
896 |
22:31:17 |
eng-rus |
polygr. |
environmental resources |
природные ресурсы |
Alexander Oshis |
897 |
22:31:16 |
eng-rus |
GOST. |
mains part |
сетевая часть (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
898 |
22:31:15 |
eng-rus |
|
particulars |
подробности |
larissza |
899 |
22:31:14 |
eng-rus |
mil. |
ALTB |
опытный образец лазера воздушного базирования ("airborne laser testbed"; Thomson Reuters. – 2010. – February 12; в тексте речь шла о лазерной системе мегаваттного класса) |
Alex_Odeychuk |
900 |
22:31:13 |
eng-rus |
|
strident |
пронзительный |
Interex |
901 |
22:31:12 |
eng-rus |
|
uh |
э-э-э (выражает неуверенность, сомнение) |
markovka |
902 |
22:31:11 |
eng-rus |
|
customized approach |
индивидуальный подход |
Maxim Prokofiev |
903 |
22:31:10 |
eng-rus |
|
at the crack of dawn |
на рассвете |
Interex |
904 |
22:31:09 |
eng-rus |
amer. |
snow job |
хорошо оплачиваемая работа |
Enrica |
905 |
22:31:08 |
eng-rus |
|
agenda-driven |
ангажированный |
sva |
906 |
22:31:07 |
eng-rus |
inet. |
payment method |
вид оплаты |
Julchonok |
907 |
22:31:06 |
eng |
amer. dimin. |
javie |
diminutive of javelina |
SGints |
908 |
22:31:05 |
eng-rus |
med.appl. |
power frequency magnetic field |
магнитное поле промышленной частоты (ГОСТ Р 50648) |
harser |
909 |
22:31:04 |
eng-rus |
health. |
Electronic Health Data |
медицинская информация в электронном виде |
Игорь_2006 |
910 |
22:31:03 |
eng-rus |
idiom. |
grind one's gears |
злить |
Interex |
911 |
22:31:02 |
eng-rus |
|
person seeking the exaction |
взыскатель |
ABelonogov |
912 |
22:31:01 |
eng-rus |
idiom. |
have a nose for something |
иметь нюх |
Yeldar Azanbayev |
913 |
22:31:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
surveillance data |
данные наблюдений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
914 |
22:30:59 |
eng-rus |
|
file a suit |
подать в суд исковое заявление |
ART Vancouver |
915 |
22:30:58 |
eng-rus |
|
on one's own |
сам по себе |
Andy |
916 |
22:30:57 |
eng-rus |
proverb |
measure twice, cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь |
Халеев |
917 |
22:30:56 |
eng-rus |
cinema |
team |
съёмочная группа |
ivvi |
918 |
22:30:55 |
eng-rus |
busin. |
global level |
глобальный уровень |
Zhivaya1313 |
919 |
22:30:54 |
eng-rus |
|
broad strata |
широкие слои |
Lenochkadpr |
920 |
22:30:53 |
eng-rus |
|
explicable |
закономерный |
Lenochkadpr |
921 |
22:30:52 |
eng-rus |
comp., MS |
blank password |
пустой пароль |
platon |
922 |
22:30:51 |
eng-rus |
dentist. |
PAD |
технология PAD |
MichaelBurov |
923 |
22:30:50 |
eng-rus |
|
on the payroll |
на службе (These so-called "independent" researches are on the payroll of pharmaceutical companies. – на службе у фармацевтических компаний) |
ART Vancouver |
924 |
22:30:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID |
NID-технология |
MichaelBurov |
925 |
22:30:48 |
eng-rus |
telecom. |
connected |
сетевой |
nikolkor |
926 |
22:30:47 |
eng-rus |
anat. |
sphenoid |
основная клиновидная кость |
Игорь_2006 |
927 |
22:30:46 |
eng |
|
milieux |
milieu (мн. ч. от milieu) |
Cubbi |
928 |
22:30:45 |
eng-rus |
|
abreast of |
в курсе (положения дел • I am abreast of the whole situation. – Я в курсе всего происходящего.) |
ART Vancouver |
929 |
22:30:44 |
eng-rus |
histol. |
siderotic nodules |
сидерофиброзные узелки (мелкие, плотные очаги фиброзной ткани, импрегнированные железосодержащим пигментом (гемосидерином) и солями кальция, обнаруживаемые чаще всего в селезенке при спленомегалиях самой различной этиологии) |
Игорь_2006 |
930 |
22:30:43 |
eng-rus |
anat. |
Zuckerkandl bodies |
хромаффинные тела аорты |
Игорь_2006 |
931 |
22:30:42 |
eng-rus |
anat. |
arteria vertebralis |
позвоночная артерия |
Игорь_2006 |
932 |
22:30:41 |
eng-rus |
inf. |
as in |
другими словами |
Damirules |
933 |
22:30:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
design and function |
устройство и принцип работы |
Bauirjan |
934 |
22:30:39 |
eng-rus |
slang |
hot mess |
жалостный |
lavagirl |
935 |
22:30:38 |
eng-rus |
inf. |
get at |
намекать (What are you getting at? – На что это ты намекаешь?) |
ART Vancouver |
936 |
22:30:37 |
eng-rus |
anat. |
lateral arcuate ligament |
латеральная дугообразная связка (также "пояснично-реберная дуга латеральная" – охватывает спереди квадратную мышцу поясницы и соединяет верхушку поперечного отростка 2 поясничного позвонка с 12 ребром) |
Игорь_2006 |
937 |
22:30:36 |
eng-rus |
idiom. |
bucket down |
лить (о сильном дожде) To rain heavily. • As soon as we were inside, the rain began to bucket down. •
If it hadn't been bucketing down with rain, I would have had a glorious view.) |
Interex |
938 |
22:30:35 |
eng-rus |
O&G |
draw-down pressure |
перепад давления на забое скважины |
MichaelBurov |
939 |
22:30:34 |
eng-rus |
inf. |
skirt |
избегать |
Дмитрий_Р |
940 |
22:30:33 |
eng-rus |
HR |
desirable but not essential |
желательно, но не обязательно |
алешаBG |
941 |
22:30:32 |
eng-rus |
mil. |
nuclear submarine |
подводная лодка с ядерной энергетической установкой (ЯЭУ) |
Киселев |
942 |
22:30:31 |
eng-rus |
|
deadly insult |
смертельное оскорбление |
Franka_LV |
943 |
22:30:30 |
eng-rus |
EU. |
Computerised documentation on Community law |
система CELEX (CELEX; база данных законодательства и прецедентного права Евросоюза) |
алешаBG |
944 |
22:30:29 |
eng-rus |
mil. |
call up reserves |
призывать резервистов (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
945 |
22:30:28 |
eng-rus |
inf. |
flip someone off |
показывать кому-либо средний палец |
Юрий Гомон |
946 |
22:30:27 |
eng-rus |
mil. |
auxiliary tank |
уравнительная цистерна (подводной лодки) |
Киселев |
947 |
22:30:13 |
eng-rus |
tech. |
regulations and rules |
нормы и правила |
translator911 |
948 |
22:30:12 |
eng-rus |
idiom. |
abide with |
жить (с кем-либо) |
Interex |
949 |
22:30:11 |
eng-rus |
nano |
EV/PVD |
электронно-лучевое нанесение покрытий методом осаждения из паровой фазы |
MichaelBurov |
950 |
22:30:10 |
eng-rus |
cook. fr. |
a la bonne femme |
по-домашнему |
13.05 |
951 |
22:30:09 |
eng-rus |
|
take out some cash |
снять деньги со счета |
ART Vancouver |
952 |
22:30:08 |
eng-rus |
slang |
no-crap |
бесхитростный |
Aly19 |
953 |
22:30:07 |
eng-rus |
O&G |
GL compressor |
газлифтная компрессорная станция |
MichaelBurov |
954 |
22:30:06 |
eng-rus |
|
let one's guard down |
расслабиться (потерять бдительность) |
SirReal |
955 |
22:30:05 |
eng-rus |
|
unspotted name |
незапятнанное имя (He is proud to maintain an unspotted name.) |
ART Vancouver |
956 |
22:30:04 |
eng-rus |
mil. |
test-firing |
испытательный пуск (The launching was the second such test-firing of the Sineva in less than a week.; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
957 |
22:30:03 |
eng-rus |
EU. |
DG MARKT |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и услуг (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
958 |
22:30:02 |
eng-rus |
footb. |
cross a highball |
пасовать верхом |
Alexgrus |
959 |
22:30:01 |
eng-rus |
oncol. |
hyloma |
опухоль из гилюсных клеток |
Игорь_2006 |
960 |
22:30:00 |
eng-rus |
|
roll out the red carpet |
оказать торжественный приём |
Franka_LV |
961 |
22:29:59 |
eng-rus |
law |
ballot committee |
счётная комиссия (в акционерном обществе) |
Palatash |
962 |
22:29:58 |
eng-rus |
|
within reasonable |
в пределах допустимого |
Alexander Matytsin |
963 |
22:29:57 |
eng-rus |
mil. |
emergency and survival equipment |
аварийно-спасательное оборудование |
bigmaxus |
964 |
22:29:56 |
eng-rus |
|
you don't want to know what it took to get the real deal |
Вам лучше не знать, сколько усилий это потребовало |
Taras |
965 |
22:29:55 |
eng-rus |
|
me |
в меня (You're strong. Me... The generous... me... (Avengers. Infinity war)) |
shapker |
966 |
22:29:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
panorama/tilt/zoom camera |
камера PTZ |
MichaelBurov |
967 |
22:29:53 |
eng-rus |
crim.law. |
prime suspect |
главный подозреваемый (по делу) |
Noroelle |
968 |
22:29:52 |
eng |
|
igniting train |
ignition train (Военное дело) |
МЕК |
969 |
22:29:51 |
eng-rus |
fin. |
interest rate floor agreement |
соглашение о фиксированном минимуме процентной ставки |
Alexander Matytsin |
970 |
22:29:50 |
eng-rus |
|
spit-roast |
жарить на вертеле |
Go4a |
971 |
22:29:49 |
eng-rus |
inf. |
whistle on the dark |
показной оптимизм |
Interex |
972 |
22:29:48 |
eng-rus |
dril. |
pipe stand |
свеча буровых труб свеча БТ |
MichaelBurov |
973 |
22:29:47 |
eng-rus |
med. |
life-supporting |
жизнесохраняющий (об операции и т.д.) |
RD3QG |
974 |
22:29:46 |
eng-rus |
dril. |
external upset drillpipe |
бурильная труба с высаженными наружу концами |
MichaelBurov |
975 |
22:29:45 |
eng-rus |
dril. |
drill-pipe wiper |
диск для чистки БТ |
MichaelBurov |
976 |
22:29:44 |
eng-rus |
dril. |
DP running string |
спусковая колонна буровых труб |
MichaelBurov |
977 |
22:29:43 |
eng-rus |
dril. |
DP power slips |
клиновой захват для буровых труб |
MichaelBurov |
978 |
22:29:42 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe gauge |
калибр для буровых труб |
MichaelBurov |
979 |
22:29:41 |
eng-rus |
dril. |
DP elevator |
обратный клапан буровых труб |
MichaelBurov |
980 |
22:29:40 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe cutter |
труборез для буровых труб |
MichaelBurov |
981 |
22:29:39 |
eng-rus |
dril. |
double-wall drillpipe |
двухстенная буровая труба |
MichaelBurov |
982 |
22:29:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
alter |
инвертировать (фазы электропитания) |
LEMmy |
983 |
22:29:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
church member |
член церкви (Time) |
Alex_Odeychuk |
984 |
22:29:36 |
eng-rus |
med. |
calcium pyrophosphate deposition disease |
болезнь отложения пирофосфата кальция (одна из разновидностей хондрокальциноза) |
Игорь_2006 |
985 |
22:29:35 |
eng-rus |
O&G |
pig trap |
камера пуска-приёма средств очистки и диагностики |
MichaelBurov |
986 |
22:29:34 |
eng-rus |
|
recoil booster |
muzzle booster (воен.) |
МЕК |
987 |
22:29:33 |
eng-rus |
meteorol. |
a mix of snow and rain |
мокрый снег (в сводке погоды; означает "снег и дождь одновременно, но преобладает снег") |
Lavrin |
988 |
22:29:32 |
eng-rus |
econ. |
stopped well short of |
не соответствовать |
bigmaxus |
989 |
22:29:31 |
eng-rus |
|
if there exist valid reasons |
при наличии уважительных причин |
ABelonogov |
990 |
22:29:30 |
eng-rus |
auto. inf. |
grill guard |
кенгурятник |
Valery Popyonov |
991 |
22:29:29 |
eng |
|
ammunition can |
ammunition box |
МЕК |
992 |
22:29:28 |
eng-rus |
|
sampling report |
акт отбора пробы |
twinkie |
993 |
22:29:27 |
eng-rus |
|
set one's heart on something |
желать (чего-либо) |
Игорь Primo |
994 |
22:29:26 |
eng-rus |
slang |
wiped out |
разорённый |
Interex |
995 |
22:29:25 |
eng-rus |
weap. |
tompion |
чехол на кронштейн прицела |
ABelonogov |
996 |
22:29:24 |
eng-rus |
weap. |
station |
назначать |
ABelonogov |
997 |
22:29:23 |
eng-rus |
weap. |
serrature |
кнопка |
ABelonogov |
998 |
22:29:22 |
eng-rus |
weap. |
resizing press |
прибор для переобжима гильз |
ABelonogov |
999 |
22:29:21 |
eng-rus |
weap. |
range knob |
измерительный валик (дальномера) |
ABelonogov |
1000 |
22:29:20 |
eng-rus |
weap. |
pinion shaft |
валик ось шестерни |
ABelonogov |